Conferencia "Traducir y adaptar los chistes de Molière al inglés desde el siglo XVII hasta nuestros días".

Organizado por

Carine Barbafieri,
Université Polytechnique Hauts-De-France
Baudouin Millet,
Universidad Lyon 2

  • De au

  • 14:00 - 16:00
  • Université Lumière - Lyon 2
    Maison Internationale des Langues et des Cultures
    35 rue raulin
    69007 Lyon

Con motivo de estas jornadas de estudio, nos proponemos examinar las traducciones del francés al inglés de los chistes de Molière, desde las primeras traducciones-adaptaciones de comedias moliérescas de Richard Flecknoe(1), Thomas Shadwell(2), John Dryden(3), Edward Ravenscroft(4) y Aphra Behn(5), seguidas pronto por las de Henry Fielding(6). El corpus de obras seleccionadas incluye también traducciones más literales de las obras de Molière, completas o seleccionadas, realizadas a partir del siglo XVIII, como la dirigida por John Ozell (1714) y la de Henry Baker y James Miller (1739). También abarca las traducciones realizadas en los siglos XIX, XX y XXI, hasta las del poeta estadounidense Richard Wilbur (1921-2017). También puede prestarse atención a las comedias que, a partir de la Restauración (las de William Wycherley(7) y John Vanbrugh(8), en particular), transpusieron y adaptaron ciertos chistes moliérescos de manera más libre.

Las comedias moliérescas.

El chiste, como enunciado destinado a divertir o hacer reír, es un acto de lenguaje que pretende producir un efecto en el receptor o receptores, lectores o espectadores. Asociado a "raillerie" en el Diccionario de Richelet (1680) y a "divertissement" en el Diccionario de Furetière (1690), es, para Molière, lo que provoca la "risa", ya sea una carcajada franca y sonora o una sonrisa más discreta. Se trata, pues, de leer las obras de Molière como un conjunto de carantoñas y bon mots, y de estudiar los ecos que hayan podido encontrar, en términos de traducción y adaptación, entre los traductores ingleses contemporáneos de Molière o posteriores.

El tipo de chistes que estudiaremos se centrará, por tanto, en la comedia verbal, y los temas preferentes, que podremos abordar, siempre desde el punto de vista de su efecto cómico, son, a modo de ejemplo:

- Chistes y personajes femeninos, chistes y personajes masculinos.
- La parodia de ciertos lenguajes de moda.
- La traducción de "equívocos sucios" (equívocos sexuales).
- El tratamiento de la onomástica, la toponimia y los títulos.
Las palabrotas y sus adaptaciones. - Las palabrotas y sus adaptaciones
- Las "adiciones" y "mejoras" a la comedia de las obras fuente
- Recuperación de modelos (Ben Jonson, Shakespeare y Molière) a través de las nociones de humor, réplica y ridículo.
- Discurso paratextual, debates epitextuales sobre la eficacia cómica de las traducciones
- Los chistes "intraducibles" y las estrategias de elusión, explicitación y disimulación empleadas en las traducciones.

-

(1) Richard Flecknoe traduce Les Précieuses ridicules (1659) bajo el título de Demoiselles a la Mode en 1667.
(2) Thomas Shadwell tradujo Les Fâcheux (1661) bajo el título de Sullen Lovers: or, The Impertinents en 1668.
(3) John Dryden publicó una traducción de L'Étourdi(1655) bajo el título de Sir Martin Mar-all, or, The Feign'd Innocence, en 1668.
(4) Fue el autor-traductor de The Citizen turn'd Gentleman (1672), que refunde dos obras distintas de Molière, Le Bourgeois gentilhomme (1670) y Monsieur de Pourceaugnac (1669).
(5) Aphra Behn adapta Le Malade imaginaire(1673) como Sir Patient Fancy en 1678.
(6) Henry Fielding dio The Mock Doctor (Le Médecin malgré lui, 1666) en 1732, y The Miser (L'Avare, 1668) en 1733.
(7) La obra de Wycherley The Country Wife (1675) se inspiró en particular en L'École des femmes(1662).
(8) Sir John Vanbrugh, autor de The Relapse (1696), toma elementos de Bourgeois-Gentilhomme (1670).

Bibliografía indicativa

- Bertrand Dominique, "Traduction et effets comiques", Littératures Classiques 13 (1990), pp. 239-249.
- Berriot-Salvadore Evelyne, Louvat Bénédicte, March Florence y Vall-Russell Janice (dir.),Scènes de médecine chez Molière : Fortune et modèles européens, Arrêt sur Scène Focus 12 (2023) https://journals.openedition.org/asf/4021
- Canova-Green Marie-Claude, "Molière ou comment ne pas reconnaître sa dette : Le théâtre de la Restauration en Angleterre", en La France et l'Europe du Nord au XVIIe siècle, de l'Irlande à la Russie, ed. Richard Maber, Tübingen, Narr, 2017 (Biblio 17 214).
- Cassin Barbara (ed.), Vocabulario europeo de las filosofías. Dictionnaire des intraduisibles París, Le Seuil/Le Robert, 2004.
- Jones Suzanne, "Premières "impressions" : Publier Molière dans l'Angleterre du premier XVIIIe siècle", Littératures Classiques 106 (2021), pp. 19-30.
- Mounin Georges, Les Belles Infidèles (1955), Lille, PUL, 1994.
- Venuti Lawrence, La invisibilidad del traductor. Una historia de la traducción, Londres, Routledge, 1995.