Jean-Charles
MEUNIER
-
Bâtiment Matisse
Bureau 227

J’étudie la traduction de chansons interprétées. J’utilise la théorie multimodale pour montrer l’interconnexion qui existe entre les modes et la façon dont ces relations intermodales sont affectées par l’acte de traduction. Ma recherche est au carrefour de la traductologie, la musicologie et les sciences sociales.
Diplômes universitaires
- 2023 :
Doctorat de traductologie: Les Réfractions multimodales de Bob Dylan dans les reprises chantées en français
- 2018 : Master Textes Langues Ecritures
- 2010 : Agrégation interne d'anglais
- 2010 : Agrégation externe d'anglais, Option Linguistique
- 1997 : CAPES externe d'anglais
- 1995 : Licence Langues Vivantes Etrangères anglais, Option Littérature
Expériences professionnelles
- 2011 - aujourd'hui : PRAG d'anglais à l’Université Polytechnique Hauts-de-France (UPHF) à l’Institut des Sciences Humaines
Enseignements antérieurs
- M1 MEEF anglais (Métiers de l’Enseignement, de l’Education et de la Formation), préparation CAPES épreuve de synthèse de documents
Enseignements actuels
- M1/M2 Design Graphique et Design d’Interaction / Scènes et Images Numériques
Responsabilités pédagogiques
- Responsable de l’enseignement LanSAD anglais, Licence 2
Enseignements antérieurs
- M1/M2 Etudes Culturelles (Culture & Patrimoine / Cultures, Territoires, Sociétés / Textes, Langues, Ecritures)
Enseignements actuels
- Anglais de spécialité Licence Arts Plastiques
Responsabilités pédagogiques
- Président de l'association Gulliver
Responsabilités pédagogiques
- Responsable du CRL (Centre de Ressources en Langues)
Enseignements actuels
- M1 Traductologie : traduction générale
Enseignements antérieurs
- M1/M2 MEEF histoire / lettres modernes : anglais de spécialité
Enseignements antérieurs
- Anglais de spécialité Licence HARPE (Histoire, Archéologie, Patrimoine)
Responsabilités pédagogiques
- Responsable des lecteurs d'anglais
Enseignements antérieurs
- Anglais de spécialité Licence Histoire / Lettres / espagnol / CAM (Culture, Administration, Médias)
Enseignements antérieurs
- Version économique et juridique (parcours droit-langues / parcours Langues Etrangères Appliquées)
Enseignements antérieurs
- Interprétation consécutive (parcours droit-langues)
Enseignements antérieurs
- Expression écrite (Licence Langues, Littératures, Civilisations Etrangères)
Jean-Charles Meunier, Paul Grundy : “Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) – traduire Solid Idols”, dans Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction dirigé parStephanie Schwerter, Marc Lacheny et Nadine Rentel, Berlin : Éditions Peter Lang, 2019, pp. 299-316.
Jean-Charles Meunier: “Traduire les chansons de Bob Dylan : enjeux de transfert culturel”, ILCEA, no. 38, Jan. 2020. Crossref, doi:10.4000/ilcea.9862. https://journals.openedition.org/ilcea/9862.
Jean-Charles Meunier: “Traduire les chansons de Bob Dylan : enjeux de transfert culturel”, ILCEA, no. 38, Jan. 2020. Crossref, doi:10.4000/ilcea.9862. https://journals.openedition.org/ilcea/9862.