Image d'illustration
  • La formación
  • La investigación

Dos estudiantes brillan en una conferencia

Dos estudiantes del Institut Sociétés et Humanités son entrevistados en un coloquio organizado por Larsh.

Dos estudiantes del Institut Sociétés et Humanités son entrevistados en un coloquio organizado por Larsh.

Reflexiones lingüísticas, jurídicas y traductológicas

Del 14 al 16 de marzo, la Université Polytechnique Hauts-de-France tuvo el placer de acoger a 90 ponentes de más de veinte países en una conferencia sobre los problemas y las consecuencias de la incomprensión cultural.

Coorganizado con la Université Paris Sorbonne y la Westsächsische Hochschule Zwickau (Alemania), el objetivo era abrir nuevas vías y perspectivas de investigación y, al mismo tiempo, permitir a los jóvenes investigadores entrar en contacto con sus homólogos de otros países e intercambiar puntos de vista con aquellos que gozan de reconocimiento internacional.
Una veintena de participantes procedían de universidades pertenecientes a la alianza universitaria EUNICE. Con un enfoque interdisciplinario, el tema del evento se examinó desde una perspectiva lingüística, jurídica y traslativa. Situado en la encrucijada de tres disciplinas, el objetivo de esta reunión científica era establecer un vínculo entre la teoría y la práctica.
Las reacciones recibidas fueron especialmente interesantes. Especialmente interesantes fueron las reacciones de los traductores y juristas que acudieron a exponer sus experiencias.
El coloquio culminó con un acto abierto al público en general en el que dos abogados, un juez de menores y un gendarme ilustraron los malentendidos culturales que han encontrado en sus respectivas actividades cuando trabajan con familias extranjeras o se comunican con los capitanes tribales de la selva guayanesa.
Los asistentes también aprendieron por qué es tan importante la atención al final de la vida. La audiencia también aprendió por qué la achicoria demasiado cocida puede llevar al crimen sobre la base de un simple malentendido cultural. Stéphanie Schwerter y Hervé Delplanque, que dirigieron este gran acontecimiento para nuestra universidad, se mostraron encantados de haber podido combinar el trabajo científico y la convivencia en beneficio de los numerosos participantes, visiblemente encantados de haber contribuido al éxito del acto.

.

 Photos des deux étudiantes

Las notables aportaciones de dos estudiantes

Las ponentes más jóvenes de la conferencia fueron Mei-Line Gainetdinoff y Clémence Loiseau, estudiantes del Máster Artes, Letras y Civilizaciones, curso de Traducción.
. Apasionadas de la traducción audiovisual, hicieron una brillante presentación de su trabajo en inglés ante un público internacional. Su presentación, titulada "The Cultural Challenges of Translating Accents in Sitcoms in the Dubbing Industry", suscitó un gran interés entre el público. Durante el debate que siguió a su presentación, pudieron responder con soltura a las preguntas planteadas por los traductores presentes, lo que les animó a continuar su investigación después del máster.

.