Irene
CAGNEAU

  • Bâtiment Matisse
    Bureau E 211
Mes recherches se concentrent en particulier sur les thématiques suivantes:
  • Société, culture, discours institutionnels sur la sexualité en Allemagne et en Autriche (1880-1914) ;
  • Circulations culturelles entre la France et l’Autriche (1800-1938), en particulier dans les domaines de la traduction, de la littérature, des arts, de la presse et des périodiques ;
  • Adaptations à l'écran des oeuvres littéraires de langue allemande (diffusion, réception, intermédialité et modalités d'adaptation) ;
  • Réflexion sur la notion d'avant-garde en Allemagne, en Autriche et en France dans les revues de l'entre-deux-guerres

Fonctions actuelles

    Dans le groupe de recherche

  • 2020- :
    Membre de l'axe 3 - Identités : cultures, mémoires, valorisation
  • Dans le laboratoire

  • 2020 :

    Directrice-adjointe du CRISS - Centre de Recherche Interdisciplinaire en Sciences de la Société (département du LARSH)

  • 2022 :

    Membre du Conseil du LARSH - Laboratoire de Recherche Sociétés & Humanités

  • Au sein de l'université

  • 2022-2026 :

    Participation en tant que membre élue à voix délibérative au Conseil documentaire de l’UPHF pour un mandat de 4 ans

Diplômes universitaires

  • 2008 :
    Doctorat en études germaniques de l’Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, sous la direction de Gerald Stieg : Discours sur la sexualité à Vienne et à Berlin (1900-1914). Une analyse comparative. 
    Thèse soutenue le 15 octobre devant un jury présidé par M. le Professeur Maurice Godé (Montpellier 3) et composé de Mme le Professeur Céline Trautmann-Waller (Paris 3) et MM. les Professeurs Gilbert Merlio (Paris IV), Gerald Stieg (Paris 3) et Rolf Wintermeyer (Rouen). Mention très honorable avec les félicitations du jury à l'unanimité.
  • 1999 :
    Agrégation externe d'allemand

Expériences professionnelles

  • Depuis septembre 2009 :
    Maîtresse de Conférences en études germaniques à l’Université Polytechnique Hauts-de-France, Institut Sociétés et Humanités
  • 2006-2009 :
    Professeur d’allemand au Collège Jean Lolive de Pantin (ZEP), Académie de Créteil
  • 2004-2006 :
    Professeur d’allemand TZR (Zone Grand Lyon), Académie de Lyon
  • 2000-2004 :
    Professeur d’allemand TZR (Zone Enghien-Garges-Sarcelles), Académie de Versailles
  • 1999-2000 :
    Professeur d’allemand stagiaire au Collège La Malmaison (Rueil-Malmaison), Académie de Versailles

Valorisations academiques

    Expertise au sein d'organisation

  •  Membre du comité de rédaction de la revue Germanica
  • Appartenance à des sociétés savantes

  • Membre de la Société Goethe de France
    Membre de l'Association des Germanistes de l'Enseignement Supérieur (AGES)
  • Autres

  • 2012-2014 : Membre du jury d'allemand du concours A/L (Ecole Normale Supérieure) - Epreuve de commentaire et de traduction

Enseignements antérieurs

  • Profil d'enseignement (années 2009-2015)
    • Littérature de langue allemande (histoire de la littérature de langue allemande, commentaire littéraire, poésie et musique)
    • Linguistique allemande (histoire de la langue, pragmatique, stylistique)
    • Histoire des idées
    • Histoire culturelle (Vienne et Berlin aux XIXe-XXe siècles)
    • Traduction (version, traduction consécutive)
    • Langue allemande en Licence et en Master (LanSAD : langue pour spécialistes d'autres disciplines, niveau A1 à C1)
    • Civilisation allemande

    Enseignements des 5 dernières années (2016-2021)

    LICENCE
    Enseignements fondamentaux
    •  L1 LEA | Histoire culturelle des pays de langue allemande
    • L1 Lansad | Langue écrite allemand B1
    • L1 Lansad | Langue écrite allemand A1
    • L2 LEA | Version économique allemande
    • L2 LEA | Civilisation allemande (4 ans)
    • L3 LEA | Interprétation consécutive – Thème
    • L3 LEA | Interprétation consécutive – Version

    MASTER
    Enseignements fondamentaux
    • M1 Management et Négociation Internationale (MNI) S7 | Traduction consécutive - Version
    • M1 MNI S8 | Communication professionnelle allemande
    • M2 MNI S9 | Approche culturelle des marchés germanophones
    • M2 MNI S9 | Négociation et jeux de rôle en allemand
    • M2 Histoire et Valorisation Culturelle à l’International S9 | Communication interculturelle
    • M1 Histoire et Valorisation Culturelle à l'International S7 | Civilisation étrangère
    • M1 Histoire et Valorisation Culturelle à l'International S7 | Analyse et valorisation des patrimoines culturels et des nouveaux patrimoines
    • M1 Traductologie S7 | Traduction générale allemand-français
    • M1 Traductologie S8 | Traduction littéraire allemand-français
    • M1 Traductologie S8 | Renforcement traduction allemand-français
    • M1 et M2 Études Culturelles S7/S9 mutualisé | Lansad allemand B2-C1
    • M1 Études Culturelles S7 et S8 | Lansad allemand A1
    • M2 Études Culturelles S9 | Lansad allemand A1
    Méthodologie et outils
    •  M1 Études Culturelles S7 | Atelier d’expression orale
    • M1 Textes, Langues, Écritures S8 | Méthodologie des écritures
    • M1 Culture et Patrimoine S7 | Méthodologie de la rédaction du mémoire
    Encadrement des stages professionnels
    •  M1 Culture et Patrimoine S7 | Méthodologie du stage court
    • M1 Histoire S7 | Méthodologie du stage - Insertion professionnelle
    • M1 Études Culturelles S7 | Projet personnel et professionnel
    • M2 Culture et Patrimoine S9 | Méthodologie du stage long (4 ans)
    • M1 Histoire et Valorisation Culturelle à l’International S8 | Encadrement des stages courts
    Encadrement des mémoires de recherche
    •  M1 Culture et Patrimoine M1 Textes, Langues, Écritures 
    • Exemples de mémoires encadrés (environ 30 mémoires encadrés de 2012 à 2020) :
    • « Conservation et diffusion du patrimoine culturel : la France et la Bibliothèque numérique Europeana »
    • « L’essor du tourisme culturel dans le Bassin minier du Nord-Pas-de-Calais »
    • « Les relations franco-allemandes en chansons. D’ennemis d’antan à militants conjoints de la paix dans les chansons de la Guerre de 1870 à nos jours »
    Séminaires (coordination ou participation)
    • M1 et M2 LLSH S7-S9 | « Circulations culturelles transnationales » 2015
    • M1 et M2 LLSH S8-S10 | « Patrimoine culturel et construction des identités nationales » 2015
    • M1 et M2 Études Culturelles S7-S9 | « La notion de décadence dans la littérature et les arts (XIXe-XXIe siècles) » 2016
    • M1 et M2 Études Culturelles S7-S9 | « Les avant-gardes littéraires et artistiques » 2017
    • M1 et M2 Études Culturelles S7-S9 | « Cinéma et histoire. Peurs et fantasmes sociaux » 2017
    • M1 et M2 Études Culturelles S7-S9 | « L’idée d’Europe » 2019 | 7,5
    • M1 Histoire S8 | « Entrez dans la danse » 2021
    • M1 Histoire S8 | « Fabrique d’images, fabrique d’histoires. Faux et usages du faux » 2021

Enseignements actuels

  • LICENCE
    Enseignements fondamentaux

    • L2 et L3 LEA | Version économique allemande
    • L2 LEA | Civilisation allemande
    • L1, L2, L3 | Lansad Allemand niveau A1-B1


    MASTER
    Enseignements fondamentaux

    • M2 MNI S9 | Communication appliquée à l'entreprise
    • M1 MNI S8 |  Traduction spécialisée
    • M1 MNI S8 | Approche socio-économique des marchés
    • M2 Histoire et Valorisation Culturelle à l’International S9 | Communication interculturelle
    • M2 Histoire et Valorisation Culturelle à l’International S9 | Culture & Relations internationales
    • M2 Histoire et Valorisation Culturelle à l’International S9 | Enquête de terrain à l'international
    • M2 Histoire et Valorisation Culturelle à l’International S9 | Politiques culturelles aire germanique
    • M1 Histoire et Valorisation Culturelle à l'International S7 | Civilisation étrangère aire germanique
    • M1 HVCI et doctorants | Allemand A1
    • M1 et M2 mutualisé | Lansad allemand B2-C1

    Aide à l'insertion professionnelle

    • M1 Histoire S7 | Méthodologie du stage - Insertion professionnelle
    • M1 Histoire et Valorisation Culturelle à l’International S8 | Encadrement des stages courts et longs
    • M1 et M2 Histoire | Encadrement des apprenti.e.s

Responsabilités pédagogiques

  • 2020- Coresponsable pédagogique du Master Histoire, parcours « Histoire et Valorisation Culturelle à l’International ».

    • Élaboration des services et des emplois du temps des enseignants et des intervenants professionnels de la formation ;
    • Coordination et suivi de l’ensemble de la formation, en concertation avec les responsables pédagogiques de l’autre parcours du Master Histoire, « Images, Sons, Histoire(s) » (examen des candidatures, coordination enseignants/étudiants, organisation des examens et des jurys) ;
    • Encadrement des étudiants ayant choisi la voie professionnelle du Master : suivi de stage professionnel (aide à la recherche des lieux de stage, gestion des difficultés éventuelles, soutenances et évaluation des rapports de stage) ;
    • Recherche régulière des intervenants professionnels spécifiques à la formation (dans le domaine de la culture et de la formation numérique en particulier) ;
    • Recherche des partenariats avec les structures culturelles et patrimoniales de la région (lieux de stage pour les étudiants).

Responsabilités pédagogiques

  • 2012-2016 Responsable pédagogique du Master Etudes Culturelles, parcours "Culture et Patrimoine" (FLLASH)
    • Élaboration des services des enseignants et des intervenants professionnels de la formation ;
    • Coordination et suivi de l’ensemble de la formation, en concertation avec les responsables pédagogiques des autres parcours du Master LLSH (examen des candidatures, coordination enseignants/étudiants, organisation des examens et des jurys) ;
    • Encadrement des étudiants de M1 (22 étudiants en moyenne) et de M2 (16 étudiants en moyenne), en particulier dans leur suivi de mémoire et de stage professionnel (aide à la recherche des lieux de stage, gestion des difficultés éventuelles, soutenances et évaluation des rapports de stage) ;
    • Recherche régulière des intervenants professionnels spécifiques à la formation (dans le domaine de la culture et du patrimoine : spectacle vivant, communication, médiation culturelle, conservation du patrimoine, etc.) ;
    • Recherche des partenariats avec les structures culturelles et patrimoniales de la région (lieux de stage pour les étudiants) ;
    • Organisation de sorties culturelles (par exemple à l’opéra de Lille, au Phénix de Valenciennes, au théâtre du Nord à Lille, etc.).

Responsabilités pédagogiques

  • 2012- Référente ERASMUS et France Education International (séjours en Allemagne et en Autriche)
    « Personne-contact » et « professeur-évaluateur » de France Education International (ancien CIEP) pour l’allemand. Je conseille et j’évalue chaque année les étudiants souhaitant devenir assistants de français en Allemagne, en Suisse ou en Autriche. 

Responsabilités pédagogiques

  • 2009-2012 Référente en langues de la FLLASH pour le PCL (Pôle de Compétences en Langues)
    • Participation aux réunions
    • Réflexion sur la place des langues vivantes étrangères à l’université
    • Elaboration des modules de compétences en langues
    • Réorganisation des Lansad.

Sexualité et société à Vienne et à Berlin (1900-1914). Discours institutionnels et controverses intellectuelles dans Die Fackel, Die Aktion, Der Sturm, Pan, Die Zukunft. Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2014.

Au tournant du XXe siècle, à Vienne et à Berlin, la sexualité est l’objet de discours multiples, discours déjà établis et soumis à des normes religieuses, médicales et juridiques, ou discours en pleine effervescence, en lien étroit avec le progrès scientifique, l’essor urbain et les mutations socioculturelles. L’enjeu majeur de cet ouvrage consiste à éclairer l’influence et l’interaction de ces discours dans la société viennoise et berlinoise, leurs modalités et leurs stratégies de diffusion, leurs ambivalences et leurs contradictions, en particulier à travers l’étude de trois grands champs discursifs : la religion, la science et l’État.

Fondé sur l’analyse comparative de sources pluridisciplinaires (écrits scientifiques et juridiques, études statistiques, publications réservées aux experts, témoignages autobiographiques et œuvres littéraires), ce livre accorde également une place essentielle à l’examen des principales revues intellectuelles de l’époque, Die Fackel à Vienne, Pan, Der Sturm, Die Aktion et Die Zukunft à Berlin, lieux foisonnants d’une myriade de « dits » et de « contredits » sur la « question sexuelle ». L’auteur donne ainsi la parole à de nombreux écrivains de la modernité viennoise et berlinoise, et met au jour des témoignages pour la plupart inédits en langue française. Au cœur des controverses, Karl Kraus, rédacteur en chef de la Fackel, se distingue et s’impose non seulement comme un témoin de premier ordre, mais aussi comme un contradicteur redoutable.

Éditeur


Austriaca, n°75/2012, Les relations de Johann Nestroy avec la France

Etudes réunies par Irène Cagneau et Marc Lacheny
Le dramaturge viennois, Johann Nestroy, demeure en France, comme dans les pays de langue latine du reste, un auteur confidentiel. Le numéro 75 d'Austriaca se devait donc de remplir une fonction double, à la fois informative et scientifique. D'une part, il vise à faire mieux connaître en France ce maître incontesté du théâtre de langue allemande, dont l'oeuvre se nourrit en profondeur du théâtre européen, en particulier du répertoire français et anglais du vaudeville. D'autre part, ce numéro tente de donner une vue d'ensemble de la recherche actuelle sur Nestroy.
Les articles réunis mettent l’accent, chacun à sa manière, sur un chapitre particulier de la recherche sur Nestroy: le rapport aux sources françaises, le traitement par Nestroy de la langue française, l’inscription de son œuvre dans le théâtre européen du XIXe siècle – ce qui soulève également la question des transferts croisés entre la France et l’Autriche. Ces contributions soulèvent en somme des questions ayant trait aussi bien à l’œuvre et à la genèse de l’œuvre nestroyennes qu’à la réception du théâtre sur le plan européen, voire international.

Éditeur


Divisions urbaines. Représentations, mémoires, réalités, Stuttgart, ibidem Verlag, 2017.

Cagneau, Irène; Olagnier, Pierre-Jacques; Schwerter, Stephanie 

Si vivre en ville est désormais une réalité pour plus de la moitié de la population mondiale, la ville n’est pas un territoire unique et homogène : qu’elle soit petite, moyenne ou grande, elle est subdivisée, sinon fragmentée en secteurs, en districts, en quartiers. Les pratiques sociales, les paysages, les logiques administratives, politiques et économiques font des villes un assemblage plus ou moins hétéroclite de quartiers aux identités parfois très affirmées qui peuvent s’inscrire dans les différents temps urbains, ceux des individus et de leurs mémoires, celui de l’histoire de la ville.

Que ces divisions soient observables dans les paysages urbains, qu’elles soient toujours actuelles et visibles, qu’elles soient matérielles ou immatérielles, qu’elles soient parfois imaginaires, elles font partie des éléments structurants des espaces urbains. Malgré leurs différences, les villes divisées révèlent un certain nombre de caractéristiques communes que cet ouvrage se propose d’explorer à partir d’une approche pluridisciplinaire, allant de la littérature aux sciences humaines et sociales en passant par la linguistique et les études cinématographiques.

Éditeur

Irène Cagneau/Sylvie Grimm-Hamen/Marc Lacheny (éd.): Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche"
Berlin, Frank & Timme, 2020


Le contenu

Les traducteurs et les traductrices jouent un rôle fondamental en tant qu’« agents » des transferts culturels entre la France et l’Autriche du XIXe siècle à nos jours. Les auteurs de cet ouvrage explorent des facettes différentes, mais étroitement imbriquées, conditionnant le devenir d’une traduction : la part des personnalités qui traduisent, celle des environnements dans lesquels leur travail est lu et reçu, et celle des enjeux qui s’y rattachent. Ils valorisent ainsi, entre autres, le rôle essentiel de traducteurs et de médiateurs comme Joseph Laudes, Caroline Pichler, Carl Treumann, Xavier Marmier ou encore K. L. Ammer. La réception en France des traductions de Leopold von Sacher-Masoch, Sigmund Freud, Stefan Zweig, Leo Perutz et Franz Kafka est également mise en lumière, sans oublier la traduction de la poésie à partir des oeuvres de Friederike Mayröcker, Ernst Jandl et Margret Kreidl.

Les éditeurs

Irène Cagneau est maître de conférences en études germaniques à l’Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes).
Sylvie Grimm-Hamen est professeur en études germaniques à l’Université de Lorraine – Nancy.
Marc Lacheny est professeur en études germaniques à l’Université de Lorraine – Metz.

Éditeur

Übersetzen im Kontext von Migration und Exil ist wie das Schreiben in der Postmigration etwas Besonderes. Die so entstandenen Texte spiegeln das wider. Doch was macht sie so außergewöhnlich? Welche Merkmale sind ihnen eigen? Neben biographischen Studien zu Akteuren wie Yvan und Claire Goll führen in diesem Buch Beiträge zur Übersetzungsgeschichte ausgewählter Werke und zu Übersetzungsprozessen im Exil auf die richtige Spur. Ein bislang unveröffentlichter Text aus dem Nachlass der Autorin und Übersetzerin Hilde Spiel gewährt überdies einen authentischen Einblick in die besondere Lebens- und Arbeitssituation im Exil. An Werken von Autorinnen und Autoren, die heute zum Kanon der sogenannten Postmigration zählen – wie Feridun Zaimoglu, Emine Sevgi Özdamar und Irena Brežnà –, lässt sich zudem zeigen, wie kreativ und vielfältig sie den Umgang mit Mehrsprachigkeit thematisieren. Erschließt sich die Vielschichtigkeit und Originalität dieser Werke ihren Übersetzerinnen und Übersetzern auf besondere Weise? Lesen Sie selbst.

Éditeur

A. THESE

Discours sur la sexualité à Vienne et à Berlin (1900-1914). Une analyse comparative, Lille, Atelier National de Reproduction des Thèses, 502 pages, 2009.


B. OUVRAGES

Sexualité et société à Vienne et à Berlin (1900-1914). Discours institutionnels et controverses intellectuelles dans Die Fackel, Die Aktion, Der Sturm, Pan, Die Zukunft, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2014, 321 pages.


C. DIRECTION D'OUVRAGES ET DE RECUEILS COLLECTIFS

Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration, coll. “Transkulturalität - Translation - Transfer”, Bd. 61, codirection avec Stephanie Baumann et Nadine Rentel, Berlin, Frank & Timme, 2023, 282 pages.

Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l'Autriche, codirection avec Sylvie Grimm-Hamen et Marc Lacheny, coll. “Forum Österreich”, Bd. 10, Berlin, Frank & Timme, 2020, 268 pages.

Divisions urbaines. Représentations, mémoires, réalités, codirection avec Pierre-Jacques Olagnier et Stephanie Schwerter, Stuttgart, ibidem Verlag, 2017, 250 pages.

Les relations de Johann Nestroy avec la France, études réunies avec Marc Lacheny, Austriaca, n° 75, décembre 2012, 269 pages.


D. ARTICLES DANS DES REVUES A COMITE DE LECTURE 

« La notion de décadence dans la littérature allemande (1890-1914) », in B. Terrisse/W. Wögerbauer (dir.), La carte et la frise, Germanica, n° 71, décembre 2022, p. 205-215.

« Freigesprochen (Peter Payer, 2007) : une réécriture contemporaine de Der jüngste Tag d'Ödön von Horvath », in Elisabeth Kargl/Marc Lacheny (dir.), Littérature et cinéma dans l'espace germanophone contemporain : jeux intermédiaux, modes de transferts, adaptations, Germanica, n° 53, décembre 2013, p. 107-120.

« Les adaptations de Schnitzler à la télévision française (1956-1979) », in Martine Sforzin/Karl Zieger (dir.), Les relations d'Arthur Schnitzler avec la France, Germanica, n° 52, juin 2013, p. 113-131.


E. ARTICLES DANS DES RECUEILS COLLECTIFS / CHAPITRES D'OUVRAGES 

« La Sécession viennoise dans les revues artistiques françaises (1897-1937) », in M. Lacheny/A. Le Née (dir.), Le rôle des revues dans les transferts culturels entre l'Autriche et la France, Rouen, PURH, « Etudes autrichiennes », à paraître en 2024.

« “Freuden und Leiden des Übersetzens". Hilde Spiel als Übersetzerin britischer Dramatiker », in S. Baumann/I. Cagneau/N. Rentel (dir.), Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration, Berlin, Frank & Timme, 2023, p. 113-136.

« Entrer dans la langue. Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes », in F. Amselle/N. Rentel/S. Schwerter (dir.), Traduire l'expérience migratoire. Perspectives littéraires, Berne, Peter Lang, 2022, p. 47-60.

« Avant-gardistes ou outsiders ? Quelques réflexions sur les deux notions dans les avant-gardes européennes », in N. Balutet (dir.), Outsider. Regards croisés, Arcidosso, effigi, 2022, p. 257-279.

« Les traductions françaises de Leopold von Sacher-Masoch : du réseau d'importation littéraire à la nébuleuse masochiste », in I. Cagneau/S. Grimm-Hamen/M. Lacheny (dir.), Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l'Autriche, Berlin, Frank & Timme, 2020, p. 103-125.

« Berlin in den Zeitschriften Der Sturm und Die Aktion. Von der "Schwellenerfahrung" zur Zersplitterung der Großstadt" », in W. Hülk/S. Schwerter (hrsg.), Mauern, Grenzen, Zonen. Geteilte Städte in Literatur und Film, Heidelberg, Winter Verlag, 2018, p. 191-206.

Co-auteur avec Stephanie Schwerter, « Fragmentations territoriales. Beyrouth et Belfast au cinéma », in I. Cagneau/P.-J. Olagnier/S. Schwerter (dir.), Divisions urbaines. Représentations, mémoires, réalités, Stuttgart, ibidem Verlag, 2017, p. 55-77.

« Anatol (Einakterfolge, 1889-1893; inkl. Anatols Größenwahn, aus d. Nachlass 1955) », in Schnitzler-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung, Hrsg. von C. Jürgensen/W. Lukas/M. Scheffel, Stuttgart, J.B. Metzler, 2014, S. 111-115.

« Das Abenteuer seines Lebens. Lustspiel in einem Aufzuge (1964) », in Schnitzler-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung, Hrsg. von C. Jürgensen/W. Lukas/M. Scheffel, Stuttgart, J.B. Metzler, 2014, S. 143-144.

« Spiel im Morgengrauen (1926/27) », in Schnitzler-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung, Hrsg. von C. Jürgensen/W. Lukas/M. Scheffel, Stuttgart, J.B. Metzler, 2014, S. 232-236.

« Die französischen Juristen und die österreichische Strafgesetzgebung im 19. Jahrhundert : Von der einseitigen Bewertung zum gegenseitigen Austausch », in S. P. Scheichl/K. Zieger (dir.), Österreichisch-französische Kulturbeziehungen 1867-1938. France-Autriche : leurs relations culturelles de 1867 à 1938, Innsbruck (Germanistische Reihe, Bd. 78), Valenciennes, coédition innsbruck university press, Presses Universitaires de Valenciennes, 2012, p. 91-110.

« Regards politiques et diplomatiques sur l’Autriche dans la Revue des Deux Mondes (1867-1914) », in S. P. Scheichl/K. Zieger (éds), Österreichisch-französische Kulturbeziehungen. 1867-1938. France-Autriche : leurs relations culturelles de 1867 à 1938, Innsbruck (Germanistische Reihe, Bd. 78), Valenciennes, coédition innsbruck university press, Presses Universitaires de Valenciennes, 2012, p. 43-60.

F. TRADUCTIONS D'ARTICLES

Jürgen von Stackelberg, « La clarté comme idéal poétique », in Carine Barbafieri/Virginie Leroux/Jean-Yves Vialleton (dir.), Camenae, n° 21 (Correction, clarté et élégance : poésie et idéal oratoire. 1550-1650), avril 2018.
Consultable en ligne:
http://saprat.ephe.sorbonne.fr/toutes-les-revues-en-ligne-camenae/camenae-n-21-avril-2018-correction-clarte-elegance-poesie-et-ideal-oratoire-1550-1650--663.htm

Burcu Dogramaci, « Josef Strzygowski, Ernst Diez et la construction d’une histoire nationale de l’art turc », in Dieter Hornig/Johanna Borek/Johannes Feichtinger (dir.), Austriaca, n° 74 (Vienne, porta Orientis), juin 2012, p. 159-172.

G. COMPTES RENDUS D'OUVRAGES 

Susanne Böhmisch, Marie-Thérèse Mourey (dir.), Femmes artistes, femmes créatrices. Être artiste au féminin, Cahiers d’Études germaniques n° 81, Germanica, 73, 2023, p. 179-184.

Astrid Schweighofer, Religiöse Sucher in der Moderne. Konversionen vom Judentum zum Protestantismus in Wien um 1900, Arbeiten zur Kirchengeschichte, Band 126, Berlin/München/Boston, De Gruyter, 2015, Revue d'histoire ecclésiastique, vol. 113, 1-2, 2018, p.111-113.

Hélène Pierrakos, L'ardeur et la mélancolie. Voyage en musique allemande, Paris, Fayard, « Les chemins de la musique », 2015, in Germanica, n° 58, juin 2016, p. 227-229.

Séjours d'études universitaires en Allemagne :
  • 1997-1998 : Séjour d’études universitaires (DEA) d’un semestre à l’Institut für Deutsche Philologie / Westfälische Wilhelms-Universität Münster
  • 1996-1997 : Séjour d’études universitaires (maîtrise) de deux semestres à l’Institut für Deutsche Philologie / Westfälische Wilhelms-Universität Münster. Bourse DAAD