Mercedes
BANEGAS SAORIN

Mes recherches actuelles se situent dans le domaine de la sociolinguistique (plurilinguisme et diversité linguistique) et de la traduction. Mes travaux portent sur la diversité linguistique autour des langues romanes et en France en particulier, ainsi que sur l’espagnol aux États-Unis. Mon intérêt pour la sémantique du discours m’a menée à coordonner un volume sur l’intensité dans les langues romanes. 

 

Fonctions actuelles

    Dans le laboratoire

  • 2020- :
    Membre élu du Conseil de laboratoire
  • Au sein de l'université

  • 2020- :
    Co-responsable du Master "Traductologie", mention "Arts, Lettres et Civilisations".
  • Au niveau international

  • 2012- :
    Membre du comité de rédaction de la revue Estudios románicos (Université de Murcia)
  • Autre

  • 2018- :
    Trésorière du Centre d’Etudes picardes

Diplômes universitaires

  • 2004 :
     Doctorat de Linguistique espagnole : Titre : Les pronoms relatifs en espagnol. Étude morphosyntaxique, synchronique et diachronique, sous la direction de M. le Professeur Bernard Darbord. Soutenance le 18 décembre 2004 à l’Université de Paris X-Nanterre. Mention très honorable avec félicitations. 

Expériences professionnelles

  • 2006-2009 :
    Professeur contractuel de linguistique espagnole à l’Université de Versailles St-Quentin-en-Yvelines.

  • 2003-2008 :
     Professeur d’espagnol et de FLE (français langue étrangère) à l’Ecole Supérieure de Gestion de Paris (ESG).

  • 2001-2002 :
     Professeur d’espagnol à l’Institut Supérieur du Commerce de Paris (ISC)
  • 2000-2001 :
    A.T.E.R. (Espagnol) à l’Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis

     

  • 1999-2000 :
     Professeur de linguistique espagnole à l’Université Catholique de l’Ouest - Angers

     

  • 1998-1999 :
     Professeur d’espagnol à l’Ecole Supérieure de Commerce et de Gestion-Institut Supérieur de Commerce en Alternance (ESCG-ISCA) de Paris.

     

  • 1997-1998 :
     A.T.E.R. (Espagnol) à l’Université François Rabelais de Tours
  • 1993-1995 :
     Lectrice d’espagnol à l’Université de Paris X-Nanterre 
  • 1992-1993 :
     Professeur d’espagnol au Collège Eugénie Cotton et au LEP Nadia et Fernand Léger d’Argenteuil.
  • 1991-1992 :
     Professeur d’espagnol à l’I.U.P. (Institut Universitaire Professionnalisé) de l’Université de Paris X-Nanterre
  • 1991-1992 :
     Assistante d’espagnol au Lycée Hoche de Versailles.

Organisation de conférences, expositions...

  • Conférences données :

    - « Les pronoms relatifs espagnols : morphosyntaxe diachronique », 23 février 2009 à l’Université de Lumière-Lyon 2, Département d’Etudes hispaniques. Durée : 1h30.

    - « Le plurilinguisme et les politiques linguistiques en France », 6 mai 2013 à l’Université de Murcie (Espagne), Département d’Etudes françaises. Durée : 1h30.

    - « Le picard: passé et présent », 30 décembre 2016, à l’Université de Murcie (Espagne), Département d’Etudes françaises. Durée : 2h.

    Conférences organisées à l’Université de Valenciennes :

    - «La ponctuation : comment les signes font sens ?(Réflexion sur les modes de signifiance de la ponctuation entre logiques orale et scripturale) », Myriam PONGE (Université Paris 8), 19 novembre 2009.Durée: 1h30.


    - « Approches scientifiques du picard (patois, chtimi, rouchi) », Jean-Michel ELOY, professeur émérite de l'Université d'Amiens, 6 décembre 2016.

    Exposition
    « Le picard, histoire d'un patrimoine vivant ». Aide à l’élaboration accordée par le laboratoire CALHISTE et par le Service culturel de l’UVHC. Dates et lieux d'exposition :
    - 4 octobre-4 novembre 2016:Maison des Quartiers centre-ville Valenciennes.


Autres

  • - Depuis 2012 : Membre du Conseil de rédaction de la revue Estudios Románicos de l’Université de Murcie (Espagne).

    - 10 mars 2015: Participation à la "Matinée des chercheurs", Poster « Différences structurelles entre cuyo et dont », Université de Mons (Belgique).

    - Janvier 2016:Rapport de thèse : Marc VIEMON, « L’apprentissage de la prononciation française par les espagnols aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, sous la direction de Manuel BRUÑA CUEVAS, Université de Séville (Espagne).

Enseignements actuels

  •  - Licence1 :     Pratique des médias en espagnol [S1, S2, TD]

    - Licence 2 :    -- Initiation à la Linguistique Phonologie et Phonétique [S3, CM et TD]

                            - Morphosyntaxe [S4, CM et TD]

    - Licence 3 :    - Grammaire historique [S5 et S6, CM et TD]

                            - Linguistique : Syntaxe [S5 et S6, CM et TD]

    - Master Recherche : - Séminaires Variation et diversité linguistiques et  "Représentation de

    l’être humain dans la langue.

    - Enseignante Erasmus à l’Université de Cadix (Espagne), mai 2015. 

    - Enseignante Erasmus à l’Université de Murcie (Espagne), avril 2016.

 1.OUVRAGE

Étude de morphosyntaxe historique des pronoms relatifs espagnols, CRIIA (Centre de recherches ibériques et ibéro-américaines) de l’Université de Paris X, Coll. Mémoires et travaux II, 2007, ISBN : 978-2-85901-032-4, 159 pages. (Aide à la publication accordée par le Conseil Scientifique de l’Université de Paris X).


2. COORDINATION D'OUVRAGES 

1. L’intensité comme stratégie communicative dans les langues romanes, Estudios románicos 2021, nº 30, en collaboration avec Clara Romero.

2. Les langues de France : entre francisation et démarcation, Cahiers d’atelier de sociolinguistique, 2020, en collaboration avec Jean Sibille.

3. Les marqueurs discursifs dans les langues romanes : approches croisées, Pragmalingüística, 2017, en collaboration avec Véronique Lagae.



3. ARTICLES PUBLIÉS DANS DES REVUES À COMITÉ DE LECTURE

1. « La communication par SMS : quoi de neuf ? », 2020, Anales de Filología francesa nº 28, p. 271-289.

2. « Le marqueur discursif si vous voulez et ses équivalents en espagnol », avec G. Ciry, Pragmalingüística, 2017, Banegas Saorin M. & Lagae V. (dir.).

3. « La représentation de l’humain dans les proverbes», 2016, Synergies-Espagne n° 9, pp. 175-191.

4. « ¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia? »,Çédille, revista de estudios frances, n° 10°, 2014, p. 35-61. 

5. « L’adéquation entre phonèmes et graphèmes avant la création de la Real Academia Española : le cas de la jota », Travaux et documents n° 54, « Les rapports entre l’oral et l’écrit », M. H. Araujo Carreira (dir.), Université Paris VIII-St. Denis, 2012, p.167-187.

6. « El agua en los refranes. Estudio contrastivo francés-español », in « Nouvelles recherches sur le Refranero castillan », Crisol, n° 14. Publication du CRIIA (Centre de recherches ibériques et ibéro-américaines) de l’Université de Paris Ouest-Nanterre La Défense, 2011, p. 155-176.

7. « Les spécificités de a lo mejor au sein des locutions adverbiales de doute» Travaux et Documents n° 48, « L’idiomaticité dans les langues romanes », M. H. Araújo Carreira (dir.), Université Paris VIII-Saint Denis, 2010, p. 291-306

8. « Semiologías de la diátesis pasiva en francés y en español: principios semánticos subyacentes », Estudios Románicos, revue de Philologie romane de l’Université de Murcia, 2009, p. 15-27. (En collaboration avec Gloria Rios Guardiola, Université de Murcia).

9. « Fonctions des termes d'adresse dans El Burlador de Sevilla (Tirso de Molina) », Travaux et documents n° 42, « Termes d'adresse et modalités énonciatives dans les langues romanes », n° 40, M. H. Araujo Carreira (dir.), Université Paris VIII-St. Denis, 2008, p. 99-132.

10. « Aposición compleja relativa: tipos y especificidades », Tonos digital n° 12, novembre 2006. 

http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20D-AposicionCompleja.htm

11. « Aposición sintagmática: por una descripción conjunta de los sustantivos y adjetivos apuestos », Tonos digital n° 10, novembre 2005.

http://www.um.es/tonosdigital/znum10/estudios/E-Banegas.htm

12. « Les relatifs dans les Milagros de Nuestra Señora (Berceo) », Cahiers de Linguistique hispanique médiévale, n° 22, 2004, p. 355-380.

13. « Cuyo et dont : enjeux et traduction », Anales de Filología Francesa, n° 12 « La traducción », Université de Murcia, 2003-2004, p. 39-54. 

14. « Quatre variantes de relatif pour le COD à antécédent humain : quelques raisons et quelques limites », Crisol, n° 7, revue du Département d'espagnol de l'Université de Paris X-Nanterre, 2003, p. 10-19.

15. « La concession en espagnol. Approche comparative avec le français », Cauces, revue du Département d’espagnol de l’Université de Valenciennes, n° 2, 2001, p. 185-190.        


4. ARTICLES PUBLIES DANS DES OUVRAGES COLLECTIFS 

1. « Traitement de la siglaison dans les médias hispaniques des États-Unis », La Traduction en contexte migratoire. Aspects sociologiques, juridiques et linguistiques, V. Lagae, N. Rentel, S. Schwerter (dir.), Frank und Timmep. 225-246. 

2. « Le plurilinguisme dans le cinéma : le cas de Bienvenue chez les Ch’tis », Langues et cultures en contact. Réflexions linguistiques et traductologiques, M. Lacheny, N. Rentel, S. Schwerter (dir.), Peter Lang, 2022, pp. 115-130.

3. « Dynamisme et expansion de l’espagnol étasunien : le pouvoir des médias et des Académies », Pouvoir(s) : expressions et représentations, Camp. E., J. Chandler, D. Gregorio, A. Lanasri (dir.), 2016, Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 35-48.

4. « La description des sons dans les premières grammaires pour l'enseignement du français diffusées en Espagne au XVIe siècle : Meurier et Sotomayor », Les langues étrangères : apprentissages et pratiques en Europe (1450-1700), Marc Zuili et Susan Baddeley (dir.), Paris, Presses de l'Université Paris-Sorbonne (PUPS), 2011, p. 229-243.

 5. « Les réalisations syntagmatiques de l'adjectif qualificatif : du structural à l'énonciatif »,Mélanges en hommage à Madeleine et Arcadio Pardo, Thomas Gomez et Marie-Claude Chaput (éds.), publication du CRIIA, Université Paris X-Nanterre, 2008, p. 351-360.



 

A) Direction de mémoires de Master:

1) "Estudio comparativo de dos traducciones españolas de: Le Grand Meaulnes, de Alain-Fournier" (M1, 2009), Adeline Cocheteux.

2) "El desarrollo del español en los Estados Unidos: la formación del spanglish" (M1, 2009). Erica Fourmier

3) "Estudio comparativo de las traducciones de A Bruxa de Portobello, de Paulo Oelho, en espagnol et en français" (M1, 2009). Marylène Da Rocha.

4) « Las unidades fraseológicas en dos traducciones españolas del Tartuffe, de Molière » (M1, 2010), Noémie Fabbio.

5) « Etude comparative de proverbes relatifs aux animaux en français, espagnol et portugais ». (M2, co-direction, 2010). Marylène Da Rocha.

6) « Etude comparative entre les méthodes d'enseignement des langues étrangères (français et espagnol) dans le secondaire en France et en Espagne » (M1, 2012). Sylvia Orgiu

7) "Les parties du corps dans les expressions idiomatiques.Etude contrastive espagnol-français" (M2, co-direction, 2013). Adeline Cocheteux.

8) « Estudio contrastivo de refranes y locuciones sobre ‘la boca’ en francés, español y catalán” (M1, 2014). Harmony Dargent.

9) « Pour ainsi dire et por decirlo así »: deux marqueurs discursifs en contraste (M2, co-direction, 2015). Romain Denis.

10) "Etude comparative des marqueurs du discours dérivés des verbes de perception en espagnol, catalan et français (M2, co-direction, 2015). Harmony Dargent

B) Atelier de linguistique (2011 et 2012): 

  "Les expressions figées à travers les chansons de Joaquin Sabina". Durée: 6h. Adressé aux étudiants de  Licence 3 d'Espagnol. 

C) Conceptrice de sujets d’examens d’espagnol pour le module: "Approfondissement des compétences en langues en auto-apprentissage guidé"