Stephanie
SCHWERTER



Fonctions actuelles

    Au sein de l'université

  • . :

    Chargée des relations internationales à l'Unité académique Langues, Lettres, Arts

    Membre du conseil du laboratoire Descripto


    Membre du conseil de l'Institut Sociétés Humanités


    Co-directrice du Master Traductologie

Diplômes universitaires

  • 2012 :
    Université Paris Sorbonne | Habilitation à diriger des recherches : « Recherches comparées sur les transferts culturels et poétiques dans l’extrême contemporain (France, Allemagne, Irlande, Russie) ». Directeur scientifique : Jean-Yves Masson (Université Paris Sorbonne), membres du jury : Carle Bonafous-Murat (Université Sorbonne Nouvelle), Yves Hersant (EHESS), Jean-René Ladmiral (Uni­versité Paris Nanterre), Michael Parker (Université de Central Lancashire), Elmar Schenkel (Université de Leip­zig), Anne Tomiche (Université Paris Sorbonne), Marina Tsvetkova (Université de Nijni-Novgorod).
  • 2007 :
    Université d’Ulster | Diplôme PgCHEP (Postgraduate Certificate of Higher Education Practice : diplôme britannique de pédagogie pour l’enseignement universitaire)
  • 2007 :
    Université de Düsseldorf | Thèse de doctorat sur la représentation de Belfast dans la littérature du conflit de l’Irlande du Nord
  • 2002 :
    Studienseminar Hagen | 2. Staatsexamen (diplôme d’état de professeur de lycée) en français, anglais et russe
  • 2001 :
    Université de Bonn | Diplôme Allemand langue étrangère
  • 2000 :
    Université de Cologne | 1. Staatsexamen (diplôme d’état) en littérature et linguistique française, anglaise et russe
  • 2000 :
    Université de Cologne | Magister (master II) en littérature et linguistique française, anglaise ainsi qu’en pédagogie

Expériences professionnelles

  • Depuis 2014 :

    Professeur de littérature anglophone et traductologie, Université Polytechnique Hauts-de-France

  • 2008-2014 :
    Enseignate de littérature comparée, traductologie et communication interculturelle, École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris
  • 2008-2014 :
    Directrice du programme de traduction, Fondation Maison des sciences de l'homme (FMSH), Paris
  • 2007-2008 :
    Chargée de cours de littérature et civilisation allemandes, Queen's University Belfast
  • 2007-2008 :
    Chargée de cours de littérature et civilisation irlandaises, Université de Leipzig
  • 2002-2007 :

    Lectrice de littérature et civilisation allemandes, Université d'Ulster

  • 2000-2001 :
    Professeur de lycée, d'anglais, francais et russe, Märkisches Gymnasium Schwelm

Valorisations academiques

    Responsabilités scientifiques de thèses

  • . :

    .

  • Appartenance à des sociétés savantes


  • European Society of Translation Studies (EST)

    Société des Anglicistes de l’enseignement supérieur (SAES)

    International Association for the Studies of Irish Literatures (IASIL)

    Société française de littérature générale et comparée (SFLGS).

Organisation de conférences, expositions...

  • :

    ORGANISATION DE COLLOQUES INTERNATIONAUX
     

  • « Les enjeux de l’incompréhension culturelle : Réflexions linguistiques, juridiques et traductologiques », Université Polytechnique Hauts-de-France  14 au 16 mars 2024.
  •  

  • « Approches interdisciplinaires du multilinguisme », université de Zwickau, Allemange, Zwickau, 30 juin au 2 juillet 2022.
  •  

  • « Traduction et migration », université Polytechnique Hauts-de-France, Valenciennes, 14-16 octobre 2021. 
  •  

  • « L’erreur culturelle en traduction », université de Valenciennes, 22 au 24 mars, 2018.
  •  

  • « Les villes divisées. Représentations, mémoires, réalités », université de Valenciennes, 6 au 8 octobre 2016.
  •  

  • «  Imaginaires urbains – Entre réalité et fiction », École des hautes études en sciences sociales (EHESS) / Centre National de recherche (CNRS), 13 novembre 2015.
  •  

  • « Chancen und Herausforderungen interkultureller Kommunikation: interdisziplinäre Perspektiven », université de Zwickau, Allemagne, 08-09 novembre 2012.
  •  

  • « Les enjeux de la communication interculturelle », École des hautes études en sciences sociales (EHESS), Paris, 5-7 juin 2012.
  •  

  • « La médiation interculturelle – une approche pluridisciplinaire », École des hautes études en sciences sociales (EHESS), Paris, 28 février – 2 mars 2011.
  •  

  • « Translation/ Transmissibility and Transcultural Communication in the Humanities », École des hautes études en sciences sociales (EHESS)/ Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH), Paris, 10-11 mai 2010.
  •  

  • Colloque annuel de l’Office allemand d’échanges universitaires (DAAD) de Londres, Windsor, Royaume-Uni, 03-05 décembre 2003.
  •  

     

Autres

  • :

    PROFESSEUR INVITÉ

    2025, février Mary Immaculate College, Irlande
    séminaires de traductologie

    2024, novembre: Université de Valencia, Espange
    séminaires de traductologie

    2024, avril: Université de Catane, Italie
    séminaires de traductologie

    2023, juin: Université de Leipzig, Allemagne
    séminaires de traductologie

    2023, avril: Université Technique de Poznan, Pologne
    séminaires de communication interculturelle

    2022, décembre: Université de Murcie, Espagne
    séminaires de traductologie

    2019, décembre: Université de Yildiz, Istanbul, Turquie
    séminaires de traductologie et e communication interculturelle

    2019, mars: Université de São Paulo (Brésil) 
    séminaires sur Belfast, Beyrouth et Berlin dans le film contemporain

    2018, décembre: Université de Murcie (Espagne) 
    séminaires sur la civilisation irlandaise

    2018, juin: Université d’Astrakhan (Russie)
    séminaires sur le cinéma allemand et français 

    2018, mai: Université eurasiatique Lev Goumiliov (Kazakh­stan)
    séminaires sur l’erreur culturelle en traduction

    2018, février: Université d'Otago (Nouvelle Zélande) 
    séminaires portant sur la traduction de la poésie nord-irlandaise

    2017, décembre: Frederick University (Chypre)
    séminaires de communication interculturelle se concentrant sur la communication non-verbale

    2017, octobre: Université Roma Tre (Italie) 
    séminaires portant sur la traduction de l’humour

    2017, mai: Université eurasiatique Lev Goumiliov (Kazakhstan)
    séminaires portant sur la théorie de traduction 

    2016, octobre: Université de São Paulo (Brésil)
    séminaires portant sur le cinéma nord-irlandais

    2016, mai: Université de Cadix (Espagne)
    séminaires portant sur la traduction comme manipulation

    2015, décembre: Université Saint-Joseph de Beyrouth (Liban)
    Séminaires sur l’interculturalité dans le cinéma et le théâtre anglophone 

    2015, mai: Université de Cadix (Espagne)
    séminaires portant sur la commercialisation des traductions des œuvres littéraires

    2014, décembre: Université Saint-Joseph de Beyrouth (Liban)
    séminaires de communication interculturelle se concentrant sur la communication verbale 

    2014, avril: Université de São Paulo (Brésil)  
    séminaires portant sur l’intertextualité entre les poésies russe et irlandaise
      
    2013, décembre: Université Saint-Joseph de Beyrouth (Liban) 
    séminaires portant sur la traduction des discours politiques dans des sociétés en guerre  

    2012, mai: Université Saint-Joseph de Beyrouth (Liban) 
    séminaires portant sur la commercialisation des traductions 

    2008, mai: Université de Leipzig (Allemagne)
    séminaires portant sur l’écriture féminine émanant de l’Irlande du Nord

    2007, mai: Université de Leipzig (Allemagne)
    séminaires se concentrant sur le thriller nord-irlandais

  • :


    CONFÉRENCES INVITÉES EN FRANCE ET À L’ÉTRANGER 

    • « Raconter des salades vertes » : Traduire les jeux de mots dans les romans d’Alain Mabanckou, Université de Pau, 21 février 2025. 

    •« Rater l’autre. Les erreurs culturelles en traduction. », Alliance française, Astana, Kazakhstan, 30 janvier 2025.

    •« Between Language and Images: Translating Turkish German Migration Literature », « Convengo internazionale. Imagini Simboli, lingue delle migrazioni », Université de Catane, Italie, 11 avril 2024.

    • « Nancy Huston : Féministe et auto-traductrice », école thématique : « Choix esthétiques et enjeux politiques – l’écriture littéraire plurilingue en langues romanes », Université de Pau, France, 3 au 9 mars 2023.

    • « Irish Literature in Translation », Université de Guyane, France, 11 décembre 2023.

    • « A Juvenile Perspective on Contemporary Iran : Marjane Sartrapi’s Animation Film Persepolis », Université de La Rioja, Espagne 24 novembre 2023. 

    • « Translating at Ethnic and Ethno-religious Intersections », Université de La Rioja, Espagne, 23 novembre 2023. 

    • « The Art of Public Speaking: A Communicative Approach », Université de Burgos, Espagne, 22 novembre 2023.

    • « The City – A Western Perspective », colloque « Trans-Cultural Studies: Through and Beyond Misunderstandings », Zejiang Normal University, Chine, 1er au 3 novembre 2023. 

    • « Generating Intercultural Competence through the Teaching of Translation », Université Technique de Poznan, Pologne, 25 mai 2023. 

    • « Entre la France et le Canada : la politique linguistique de Nancy Huston ». École thématique : « Choix esthétiques et enjeux politiques – l’écriture littéraire plurilingue en langues romanes », Université de Pau, France, 21 au 25 mars 2023. 

    • « Übersetzung und Untertitelung von Danny Boon’s Bienvenue chez les Ch’tis », colloque de l’Office des échanges universitaires allemand (DAAD), Valence, 23 mai 2022. 

    • « La double écriture de Nancy Huston », International Spring School, Université de Pau, 1er avril 2022.  • « Irish Migration Literature and Film », Université de La Rioja, 16 décembre 2021. 

    • « Robert McLiam Wilson’s novel Eureka Street as a BBC production », Université de La Rioja, 16 décembre 2021 

    • « Belfast in Contemporary Film – From Thriller to Comedy », Université de La Rioja, 3 septembre 2021 

    • « Buttologists, Sappers and B-Sides: The Challenge of Translating the Language of Alain Mabanckou », Université de l’amitié de peuples, Moscou, 19 novembre, 2021.  

    • « Translating African Paris – The Case of Back Bazar by Alain Mabanckou », Université Polytechnique Hauts-de-France, 14 octobre 2021.  

    • « The Blah-blah and Other Challenges. Irish Fiction in Translation », Université de Brazilia, Brésil, 23 juin 2021. 

    • « Paddy Indian or London Irish : Different Facets of Migration in Irish Literature », Université de Salvador de Bahia, Salvador, Brésil, 29 octobre 2020.  

    • « Irish Poets as Translators », Université de Salvador de Bahia, Salvador, Brésil, 13 mars 2020. 

    • « Translating the Experience of Displacement : The Case of Irish Migrant Literature », Université de São Paulo, São Paulo, Brésil, 18 mars 2020.  

    • « Peacelines, Murals, Kerbstone Paintings: Boundary Markers in Belfast’s Urban Space. », Université de Burgos, Espagne, 14 november 2019. 

    • « Soldiers, Gunmen and Fake Nuns. The Northern Irish Troubles Comedy », Université de La Rioja, Logroño, Espagne, 13 november 2019.  

    • « Zwischen Peaceline und Greenline : Belfast und Beirut im zeitgenössischen Film », Université de Vienne, Autriche, 27-28 mai 2019.  

    • « From Horror to Humour. Northern Ireland in Contemporary Film », Université de Santiago de Chile, Association brésilienne des Études Irlandaises, 23-23 août 2018. 

    • « Un défi de doublage : Bienvenue chez les Ch’tis en allemand », université de Siegen, Allemagne, 3 juillet, 2018.

     • « La traductologie entre langues et cultures », Université de Mons, Belgique, 9 novembre 2017. 

    • « Poet of the Revolution : Valdimir Mayakovsky in the Work of Tom Paulin and Medbh McGuckian », Maynooth University, République d’Irlande, 28 avril 2017.  

    • « Translating the Untranslatable. Translation as Intercultural Communication », université de Cadix, Espagne, 22 mars 2017. 

    • « Les défis de la communication interculturelle », Université Lille 3, France, 12 janvier 2016. • « Interférences culturelles dans la traduction », Université de Metz, France, 6 décembre 2016. 

    • « Terrorizing Urban Images. Belfast in Mary Costello’s Titanic Town, Université d’Adger, Kristiansand, Norvège, 18 novembre 2016 

    • « Le cinéma comme expression politique », École des Hautes Études Économiques (HEC), Saclay, France, 6 mai 2016. 

    • « Urbane Bilder: Darstellung gespaltener Städte im deutschen, libanesischen und irischen Film », Office allemand d’échanges universitaires, Cerisy-la-Salle, France, 21 mai 2016.  

    • « Le rôle de la langue arabe en Allemagne », université Saint Joseph, Beyrouth, Liban, 10 décembre, 2015. 

    • « La violence politique entre textes et images », université de Pau, France, 6 octobre 2014.  •  « Translation, Transformation, Rewriting », École des hautes études économiques, Nijni-Novgorod, Russie, 27 mai 2014. 

    • « ‘The Russian-Irish Connection’: Séan Dunne and the Work of Anna Akhmatova », Sorbonne Nouvelle, Paris, France, 30 novembre 2013.  

    • « La traduction comme médiation interculturelle » CNRS, Paris, France, 5 novembre 2013. 

    • « Zur mural language in Belfasts Stadtlandschaft », université de Tubinge, Allemagne, 13 juin 2013. 

    • « Mediating between Cultures: Conflict Literature in Translation », École des hautes études économiques, Nijni-Novgorod, Russie, 5 juin 2013. 

    • « Multikulturelles Schreiben », Office allemand d’échanges universitaires, Alet-les-Bains, France, 1 juin 2013. 

    • « La traduction – une véritable communication interculturelle? », Université Caddi Ayyad, Maroc, 28-29 mars, 2013. 

    • « Traduction et marketing », Université franco-allemande/ Office allemand d’échanges universitaires, Strasbourg, France, 15 octobre 2012. 

    •  « Перевод как проблема межкультурной коммуникации ?» (« Traduction comme communication inter-culturelle »), École des hautes études économiques, Nijni-Novgorod, Russie, 19 octobre 2012. 

    • « Текст в контексте межкультурной медиациии » (« Le texte dans le contexte de la médiation inter-culturelle »), École des hautes études économiques, Nijni-Novgorod, Russie, 18 Octobre 2012. 

    • « Перевод – овман или средство межкультурной медиациии ? » (« Traduction – trahison ou véhicule de médiation interculturelle ? »), Université d’état des sciences humaines, Moscou, Russie, 20 octobre 2012. 

    • « Функция семиотики обложки книги в межкультурном рекламном дискурсе » (« La sémiotique des couvertures de livres dans le discours publicitaire interculturel »), École des hautes études économiques, Nijni-Novgorod, Russie, 22 octobre 2012. 

    • « Understanding the Other: The Importance of Intercultural Communication in the Age of Globalization », Universidade Federal da Bahia, Salvador, Brésil, 4 septembre 2012. 

    • « Naviguer entre langues et cultures : les enjeux de la communication interculturelle », Office allemand d’échanges universitaires, Paris, France, 25 juin 2012. 

    • « Dimensionen und Perspektiven interkultureller Kommunikation », Office allemand d’échanges universitaires, Vogüé, France, 31 mai 2012.  

    • « Plurilinguisme et multiculturalité », table ronde lors de l’inauguration de la faculté des langues à l’Université Saint-Joseph, Beyrouth, Liban, 26 avril 2012.  

    •  « The Intercultural Marketing of Translation », Université Paris III, France, 24 février 2012. 

    • « The Challenges of Translating », Université Paris III, France, 17 février, 2012. 

    • « Stadtdarstellungen in der zeitgenössischen Literatur », Office allemand d’échanges universitaires, Paris, France, 21 octobre 2011. 

    • « Translation as an Act of Inspiration: Reinventing European Poetry », Universidade Federal da Bahia, Salvador, Brésil, 9 septembre 2011. 

    • « Living Irish History », Universidade Federal da Bahia, Salvador, Brésil, 9 septembre 2011. 

    • « The Northern Irish Conflict and its Reflections in Belfast's Urban Space », Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brésil, 3 septembre 2011. 

    • « Between Languages and Cultures: The Possibilities of Translation », Universidade Católica de Santos, Brésil, 1 septembre 2011. 

    • « The Eastern Turn: Russian Influence on Northern Irish Poetry », Universidade de Saõ Paulo (USP), Brésil, 30 août 2011.  

    • « Filmische Darstellung von Folter im Nordirlandkonflikt », Université libre de Berlin, Allemagne, 18 juin 2011.  

    • « Tom Paulin : traduction et interculturalité », Université de Pau, France, 8 avril 2011.  

    • « Between Text and Image: Intersemiotic Translation of Conflict », American University of Paris, France, 7 mars 2011. 

    • « Highjacking Foreign Words: Poetry in Translation », American University of Paris, France, 9 mars 2011. 

    • « Les villes en conflit dans la littérature », Centre national de la recherche scientifique (CNRS), Paris, France, 16 février 2011. 

    • « Belfast, Beyrouth, Berlin : La ville divisée comme source d’inspiration », Entretiens d’Auxerre, France 11-13 novembre 2010. 

    • « Translation as Cultural Transfer », Institut français d’études anatoliennes, Istanbul, Turquie, 7-17 septembre 2010.  

    • « Translating Anna Akhmatova: Seán Dunne’s Passion for Russia », Université de Paris III, France, 5 juin 2010.  

    • « Die Problematik interkultureller Interferenzen beim Übersetzen », Office allemand d’échanges universitaires, Cérisie, France, 27 mai 2010. 

    • « Rejecting the Coloniser’s Idiom: Tom Paulin’s Creation of a New Poetic Language », American University of Paris, France, 7 avril, 2010. 

    • « Translating Conflict: Visualising Social Division », American University of Paris, France, 23 février 2010.

    • « Belfast – the Urban Space of a Divided City », American University of Paris, France, 3 décembre 2009. 

    • « Traduction, multilinguisme et interférences culturelles », Université de Pau, France, 20 novembre 2009.

    • « Berlin in History and Literature », American University of Paris, France, 20 octobre 2009. 

    • « Berlin, Belfast, Beirut, Mostar: Geteilte Städte in der zeitgenössischen Literatur », Office allemand d’échange universitaires, Alet-Les-Bains, France, 16 mars 2009.  

    • « Heine, Verlaine and Pushkin in a Northern Irish Context », Queen’s University of Belfast, Irlande du Nord, 8 mai, 2008. 

    • « Women in Northern Irish Troubles Literature », St. Mary’s University College, Belfast, Irlande du Nord, 28 avril 2008.  

    • « Recent Developments in Post-Ceasefire Troubles Fiction », St. Mary’s University College, Belfast, Irlande du Nord, 4 mars 2008. 

    • « A Place Apart: Belfast in Northern Irish Fiction », Université de Leipzig, Allemagne, 6 décembre 2007. 

    • « Unexpected Connections: Northern Ireland and Revolutionary Russia », Université de Leipzig, Allemagne, 4 décembre 2007. 

    • « Belfast: Towards a Modern European City », Office allemand d’échanges universitaires, Trinity College, Dublin, République d’Ireland, 22 septembre 2007. 

    • « Contemporary Northern Ireland in the European Context », Birkbeck College, Londres, Royaume-Uni, 18 janvier 2005. 

    • « The Trouble with the Troubles: Prosa im Nordirland-Konflikt », Cumberland Lodge, Windsor, Royaume-Uni, 13 janvier 2005.   

     

    COMMUNICATIONS À DES COLLOQUES INTERNATIONAUX 

    EN FRANCE ET A L’ÉTRANGER

    • « Translation and Circulation of Northern Irish Literature in the Aftermath of the Troubles », colloque International Association for the Studies of Irish Literatures, Gakushuin University Tokyo, Japan, 5-6 août, 2024.   

    • « The Creative Challenge of Translating Migration Literature », colloque « Translation and Creativity », University of Galway, Irlande, 25-26 avril 2024.

    • « The Role of Nature in Seamus Heaney’s Russian Inspired Poems and Translations », International Association for the Studies of Irish Literatures, British University in Egypt, Égypte, 17-21 juillet 2023. 

    • « Violence from a Juvenile Perspective. The Troubles in Belfast and Mickybo and Me », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Burgos, Espagne, 1-3 juin 2023.« T

    • Translation and Circulation of Northern Irish Literature in the Aftermath of the Troubles », colloque International Association for the Studies of Irish Literatures, Gakushuin University Tokyo, Japan, 5-6 août, 2024.   

    • « The Creative Challenge of Translating Migration Literature », colloque « Translation and Creativity », University of Galway, Irlande, 25-26 avril 2024.

    • « The Role of Nature in Seamus Heaney’s Russian Inspired Poems and Translations », International Association for the Studies of Irish Literatures, British University in Egypt, Égypte, 17-21 juillet 2023. 

    • « Violence from a Juvenile Perspective. The Troubles in Belfast and Mickybo and Me », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Burgos, Espagne, 1-3 juin 2023.

    • « Ukrainian Brides, Tractors and Charade. The Challenge of Translating the Work of Marina Lewycka », congrès de l’Association Internationale de Littérature comparée, Université de Tbilisi, Georgie, 24-29 juillet 2022. 

    • « Les enjeux de la traduction audiovisuelle. Bienvenue chez les Ch’tis de Danny Boon comme étude de cas », Université de Zwickau, Allemagne, 29 juin 2022.  

    • « Translating the Language of the Parisian banlieue. The Case of Fayza Guène’s Kiffe Kiffe Demain », Congrès de l’International Society of Translation Studies, Université d’Oslo, Norvège, 21-24 juin 2022.    

    • « International Dialogues. From Ireland to Russia. The Poetry of Séan Dunne ». Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Burgos, Espagne, 3-4 juin 2022. 

    • « Translating Africain Paris. The Case of Black Bazar by Alain Mabanckou », Université Polytechnique Hauts-de-France, 14-16 octobre 2021.  

    • « Walking the Line between Translation and Rewriting », Congrès de la Société Européenne de littérature comparée, Université de Lille, France, 24-27 août 2019.  

    • « The (Un-)Translatability of Cultural References: A Challenge for Literary », International Comparative Literature Assocaition (ICLA), Université de Macau, Chine, 29 juillet -3 août 2019. 

    • « Overcoming Difference in Mickybo and Me », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Palma de Majorque, Espagne, 30 mars – 1 juin 2019. 

    • « Territories and Cityscapes. Cinematographic Representations of Belfast and Beirut », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Santiago de Compostelle, Espagne, 1 juin 2018.

    • « La traduction littéraire – médiatrice interculturelle ? », Université Polytechnique Hauts-de-France, 22 mars 2018. 

    • « From Translation to Manipulation », Sorbonne Nouvelle, ESIT, Paris, France, 27 octobre 2017. 

    • « From Cork to Leningrad. The Russian-Irish Connection in Sean Dunne’s Poetry », International Association for the Studies of Irish Literatures (IASIL), Nanyang Technological University, Singapore, 24-28 juillet 2017. 

    • « An Alternative Perspective on Political Violence. Cinematographic Representations of Belfast and Beirut». Canadian Association of Irish Studies (CAIS), University of Ulster, Derry, Royaume-Uni, 27-29 juin 2017.

    • « Translating Political Violence – Northern Ireland as a Place Apart », Université de Reims, colloque de la SAES, Reims, France 1-3 juin 2017. 

    • « Fe/Male Challenges in Northern Irish Cinema », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI) Universidad de La Rioja, Logroño, Espagne, 25-27 mai 2017. 

    • « Traduction ou réécriture ? Le défi de traduire les marqueurs nationaux », Sorbonne Nouvelle, ESIT, Paris, France, 1-2 décembre 2016. 

    • « Merging Cinematographic Narratives in Ziad Doueiri’s West Beirut », International Comparative Literature Assocaition (ICLA), Université de Vienne, Vienne, Autriche, 21-27 juillet 2016. 

    • « La bataille de la Somme dans la peinture murale de Belfast », université de Picardie Jules Vernes, Amiens, France, 7-9 juin 2016. 

    • « Changing Rhetoric of Violence. Belfast in Nothing Personal and A Belfast Story » », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Saragosse, Espagne, 25-28 mai 2016. 

    • « Parody as Counter-discourse. An Everlasting Piece by Barry Levinson », Société Française des Études Irlandaises (SOFEIR), Dublin City University, République d’Irlande, 10-12 mars 2016.  

    • « Parodie et violence politique. L’Irlande du Nord au cinéma », Université Polytechnique Hauts de France, France, 9-11 décembre 2015. 

    • « Représentation cinématographique de villes divisées : Beyrouth et Belfast dans le film contemporain », EHESS/CNRS, Paris, France 13 novembre 2015. 

    • « Political Violence Beyond Ireland: Cinematographic Representations of Belfast and Beirut », European Federation of Associations and Centres of Irish Studies (EFACIS), Université de Palermo, Italie, 3-6 juin 2015. 

    • « Dissident Voice from the Edge: Narrating the Troubles in Post-ceasefire Film », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Grenade, Espagne, 28-30 mai 2015. 

    • « Subverting Traditional Power Structures: The Northern Irish Conflict in Contemporary Film », Université de Valenciennes, France, 20-21 mars 2015. 

    • « Empowering Unheard Voices From the North: A New Perspective on the Troubles », Société Française des Études Irlandaises (SOFEIR), université Paris 13, France, 19-22 mars 2015. 

    • « Embodying – Disembodying Northern Ireland: Troubles Fiction in Translation » Université Lille III, France, 14-19 juillet 2014. 

    • « Silences in Translation », Université catholique de Budapest, Hongrie, 25-27 juin 2014.  

    • « Dysfunction and the Translation of Conflict Literature », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Deusto, Bilbao, Espagne, 29-30 mai 2014. 

    • « A Critical View on European Academia: The French, German and British University Systems in Comparison », Columbia College, Chicago, États-Unis, 08-09 janvier 2014.  

    • « Cityscapes Marked by Division », International Association of Irish Literatures (IASIL), Queen’s University Belfast, Royaume-Uni, 22-26 juillet 2013. 

    • « (Mis-)understanding the Other: Northern Irish Troubles Fiction in French, German and Spanish Translation », Canadian Association of Irish Studies (CAIS), Simon Fraser University, Vancouver, Canada, 20-24 juin 2013.  

    • « Trahison ou médiation? Différences culturelles dans la commercialisation des traductions », Université de Zwickau, Allemagne, 8-9 octobre 2012.  

    •  « Women of Ireland – Women of Russia: A Poetic Exploration of a Common Fate », Brazilian Association of Irish Studies (ABEI), Universidade Federal Do Rio Grande Do Norte, Natal, Brésil, 27-29 août 2012. 

    • « Entre Est et Ouest, le passé et le futur : deux voyages littéraires dans le Transsibérien », Université de Mulhouse, France, 2 décembre, 2011. 

    • « In Other Words – Sounding Brecht, Verlaine and Pushkin in a Northern Irish Way », Canadian Association of Irish Studies (CAIS), Université de Concordia, Montréal, Canada, 6-9 juillet 2011. 

    • « Framing the Troubles: Belfast’s Mural Language between Reality and Fiction », Société Française des Études Irlandaises (SOFEIR), Université de Brest, France, 10-11 mars 2011.  

    • « Unexpected Connections: Medbh McGuckian and Soviet Russia », Université de Caen, France, 5-6 novembre 2010. 

    • « Going Home to Russia: Travelling East from Ireland, Germany and France », Université de Leipzig, Allemagne, 22-24 octobre 2010.  

    • « Translation – Intercultural Communication: German, French and Russian Poetry in a Northern Irish Context », International Comparative Literature Association (ICLA), Chung Ang University, Séoul, Corée du sud, 15-21 août 2010. 

    • « Fictionalising Change: Shifting Identities in Contemporary Ireland », Asociación Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de La Laguna, Espagne, 28 avril - 1 mai 2010.  

    • « The Urban Landscapes of Belfast, Beirut and Berlin », Société Française des Études Irlandaises (SOFEIR), Université de Nantes, France, 12-13 mars 2010.  

    • « Traduction et reconstruction du discours politique », Université de Pau, France, 18 novembre 2009. 

    • « From Mayakovsky to Heaney », Societas Celto-Slavica, Université de Łodz, Pologne, 14-15 septembre 2009. 

    • « Hibernicising the East – Russifying the North », European Federation of Associations and Centres of Irish Studies (EFACIS), Université de Vienne, Autriche, 3-5 septembre 2009.  

    • « Irish Poetry – European Perspectives », International Association for the Studies of Irish Literatures (IASIL), Université de Glasgow, Royaume-Uni, 27-31 juillet 2009. 

    • « Medbh McGuckian’s Transcultural Poetics: The Northern Irish Troubles from a Female Perspecitve », Drew University, Madison, États-Unis, 19-20 juin 2009. 

    • « Looking East: Medbh McGuckian’s Poetry in a Russian Context », Asociaión Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université d’Alcála, Espagne, 28-30 mai, 2009. 

    • « Rebellious Translations: Chénier, Rimbaud and Verlaine in a Northern Irish Context », Association of Franco-Irish Studies (AFIS), University College Cork, République d’Irlande, 22-23 mai, 2009.  

    • « Cross-cultural Connections: Irish Poetry in a European Context », St. Mary’s University College, Belfast, Irlande du Nord, 9 avril, 2009. 

    • « Resisting Old Stereotypes: A New Poetic Vision of Northern Ireland », Société Française des Études Irlandaises (SOFEIR), Université Charles de Gaulle, Lille, France, 13-14 mars, 2009. 

    • « Translating Russian Poetry: Tom Paulin’s Intercultural Poetics », Université de Paris III, France, 22 novembre 2008. 

    • « Paulin’s Versions of Poems by Brecht, Rimbaud and Akhmatova », International Association for the Studies of Irish Literatures (IASIL), Université de Porto, Portugal, 28 juillet -1 août 2008. 

    • « Europeanizing Northern Irish Poetry », Asociaión Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de La Coruña, Espagne, 28 mai, 2008. 

    • « Tom Paulin’s Translations and Transformations of Russian Poems », European Federation of Associations and Centres of Irish Studies (EFACIS), Université de Séville, Espagne, 14 décembre 2007. 

    • « ‘A Place Apart’: Belfast in Northern Irish Fiction », Université de Leipzig, Allemagne, 6 décembre 2007. 

    • « Unexpected Connections: Northern Ireland and Revolutionary Russia », Université de Leipzig, Allemagne, 4 décembre 2007. 

    • « A New Perspective on Belfast in Three Recent Troubles Novels », Université de Navarre, Pampelune, Espagne, 25 octobre 2007. 

    • « Belfast: Towards a Modern European City », Trinity College, Dublin, République d’Irlande, 22 septembre 2007. 

    • « The Fascination with the East: Russian Influence on Northern Irish Poetry », International Association for the Studies of Irish Literatures (IASIL), University College Dublin, République d’Irlande, 20 juillet 2007. 

    • « Overheard Conversations: Russian Writers and Northern Irish Poets », Canadian Association of Irish Studies (CAIS), Memorial University of Newfoundland, St. John’s, Canada, 22 juin 2007. 

    • « Meeting the Russians: Northern Ireland Seen through Russian Literature », Université de Methodius, Veliko Turnovo, Bulgarie, 5 juin 2007. 

    • « Word City vs. Real City: Belfast between Reality and Fiction », International Association for the Studies of Irish Literatures (IASIL), Université de New South Wales, Sydney, Australie, 22 juillet 2006. 

    • « The Representation of Belfast in the Carnivalised Troubles Novel », Canadian Association of Irish Studies (CAIS), Université d’Ottawa, Canada, 16 juin 2006. 

    • « Science-fictional Northern Ireland », Asociaión Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Valladolid, Espagne, 26 mai 2006.  

    • « The Sectarian Boundaries of Belfast », Asociaión Espagñola de Estudios Irlandeses (AEDEI), Université de Rovira i Virgili, Tarragona, Espagne, 27 mai 2005. 

Enseignements antérieurs



  • ÉCOLE DES HAUTS ÉTUDES EN SCIENCES SOCIALES (EHESS) :

    TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE
     
    Master II, doctorat

    « La traduction entre langues et cultures », séminaire portant sur la sociologie de la traduction

    « Théorie et pratiques de la traduction », séminaire traitant de la théorie de la traduction centré sur des exemples de contextes culturels francophone, germanophone, anglophone et hispanophone

    « Les transferts culturels en traduction », séminaire portant sur les enjeux culturels en traduction            

    « Traduction générale », séminaire de pratique de traduction (français-allemand) 
        

    COMMUNICATION INTERCULTURELLE
     
    Master II, doctorat

    « Au-delà des mots : communiquer à l’international »
    , séminaire traitant de différentes stratégies et méthodes de communication interculturelle à partir des théories sociologiques et linguistiques 
     
    « Communiquer à travers les cultures », séminaire portant sur les interactions verbales et non-verbales dans un contexte international   
     
    « La médiation interculturelle : enjeux et pratiques », séminaire interdisciplinaire explorant les fondements théoriques de la médiation interculturelle, et leur mise en œuvre dans différents domaines des sciences sociales tels que la traductologie, la linguistique, la littérature, la socio-psychologie, la sociologie et l’économie 


    LITTÉRATURE ET CINÉMA 
     
    Master II, doctorat 

    « De Madrid à Moscou : La ville et le cinéma », séminaire traitant des représentations cinématographiques de métropoles contemporaines comme Berlin, Paris, Londres, Moscou, Madrid, New York et Dublin 
     
    « La métropole dans la littérature des xxe et xxie siècles », séminaire de littérature comparée étudiant les représentations fictives des métropoles comme Londres, Dublin, Berlin, New York, Kiev et Beyrouth

    « Littérature et cinéma », séminaire interdisciplinaire analysant les représentations cinématographiques de romans français, anglais, irlandais et allemands 
         
    « Lectures postcoloniales : histoire et littérature des espaces dominés », séminaire portant sur l’analyse des enjeux du postcolonialisme. Des écrits critiques, historiques et littéraires concernant la France, l’Empire britannique et l’Union soviétique constituant l’objet de l’étude 

    « L’histoire et la littérature des immigrés dans une perspective européenne », séminaire se concentrant sur la comparaison de l’histoire migratoire de la France, de l’Allemagne et du Royaume-Uni ainsi que ses représentations romanesques 
          
    « Le phénomène de la ville divisée dans la littérature contemporaine », séminaire traitant des représentations fictives des complexes urbains politiquement scindés. Étude de cas de Belfast, Berlin, Beyrouth et de Mostar

    « La littérature des immigrés en Allemagne », séminaire  portant sur l’analyse des œuvres littéraires provenant des communautés turque, polonaise, russe et serbe en Allemagne 
     

Enseignements actuels



  • UNIVERSITÉ POLYTECHNIQUE HAUTS-DE-FRANCE:
     
    TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE
     
    Master II, doctorat 

    « Traduction et régimes d’intermédialité », séminaire de traductologie s’adressant aux doctorants de l’École doctorale Lille/Valenciennes et aux étudiants en M II 
     
    « La traduction : une gestion de la contrainte. La parole du traducteur », séminaire de traductologie s’adressant aux doctorants de l’École doctorale Lille/Valenciennes et aux étudiants en M II 
     
    « La traduction comme communication interculturelle »,séminaire de traductologie s’adressant aux doctorants de l’École doctorale Lille/Valenciennes et aux étudiants en M II 

    « Les enjeux et défis de la traduction littéraire »,séminaire de traductologie s’adressant aux doctorants de l’École doctorale Lille/Valenciennes et aux étudiants en M II
     
    Master I

    Version, cours préparatoire à l’épreuve du CAPES d’anglais 
          
    Licence

     Introduction à la traductologie
    , cours portant sur différentes théories de traduction
      
     
    COMMUNICATION
     
    Master II

    « Communication en entreprise »
    , cours portant sur différentes stratégies de communication et de l’art de parler en public 
     
    Master I

    « La communication interculturelle dans le monde professionnel »
    , cours visant à l’acquisition de compétences interculturelles  
      
    Licence

    « Introduction à la communication interculturelle »
    , séminaire portant sur les enjeux de la communication verbale et non-verbale dans un contexte international 
        
     
    RÉDACTION
     
    Master I 

    « Composition », cours préparatoire à l’épreuve du commentaire comparé du CAPES d’anglais
        
    Licence
     
    « Stylistique », cours de stylistique littéraire portant sur les figures de style et la narratologie 
     
     
    CULTURE ET CIVILISATION
     
    Master II, doctorat

    « Est/ouest : Espace et échanges dans le monde et les villes », séminaire s’adressant aux doctorants de l’École doctorale Lille/Valenciennes et aux étudiants en M II et portant sur les représentations littéraires, cinématographiques et artistiques des divisions urbaines 
        
    Master II

    « L’Irlande aujourd’hui »
    , séminaire traitant de la politique et la culture d’Irlande dans un contexte européen  
     
    Licence 

    « Arts visuels », cours portant sur l’expression d’un certain discours politique à travers la caricature et les fresques murales  
       
    « Culture et cinéma », cours portant sur le cinéma du monde anglophone 
     
     
    LITTERATURE 
     
    Master I

    « Lectures plurielles », cours de littérature comparée se focalisant sur les littératures anglaise, russe, irlandaise, turque, brésilienne, allemande et américaine en traduction française 

    Licence
     
    « L’expérience de violence politique : une perspective féminine »
    , cours portant sur l’écriture féminine émanant du conflit de l’Irlande du Nord
       
    « La réalité absurde », cours traitant du théâtre de l’absurde américain 
     
    « Le réalisme américain », cours portant sur la littérature américaine du XIXe siècle

    « Belfast comme lieu de crime », cours se concentrant sur le thriller nord-irlandais
       
    « L’âge du jazz », cours portant sur la littérature américaine du début du XXe siècle
       
    « Introduction à la littérature américaine », cours explorant les différents courants de la littérature américaine à travers les siècles 
     



L'incompréhension culturelle à l'épreuve du droit, en co-direction avec Hervé Delplanque. Berlin: Franck und Timme, 2025.

Éditeur

Incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités, en co-direction avec Dominique Dias et Nadine Rentel, Berlin : Frank und Timme, 2025.

Éditeur

Mehrsprachigkeit: Herausforderungen, Sprechereinstellungen und mediale Erscheinungsformen, en co-direction avec Benjamin Meisnitzer et Nadine Rentel, Stuttgart: Ibidem, 2024.

Éditeur

The Poets and Poetry of Munster. One Hundred Years of Poetry from South Western Ireland en co-direction avec Clíona Ní Ríordain, Stuttgard : Ibidem, 2023. 

Éditeur

La traduction en contexte migratoire. Aspects sociologiques, juridiques et linguistiques, en co-direction avec Véronique Lagae et Nadine Rentel, Berlin : Frank und Timme, 2022.

Éditeur

Traduire la migration. Perspectives littéraires en co-direction avec Nadine Rentel et Frédérique Amselle. Berlin: Peter Lang, 2022. 

Éditeur

City Limits. Filming Belfast, Beirut and Berlin in Troubled Times. New York: Bloomsbury, 2022.

Éditeur

Langues et cultures en contact : réflexions linguistiques et traductologiques, en co-direction avec Marc Lacheny et Nadine Rentel, Berlin : Peter Lang, 2022.

Éditeur

"It's All Greek to Me". Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht, en co-direction avec Marc Lacheny et Nadine Rentel, Stuttgart: Ibidem, 2021.

Éditeur

L'erreur culturellle en traduction. Lectures littéraires en co-direction avec Christine Gravet et Thomas Barrège. Lille: Septentrion, 2019. 

Éditeur

Translation and Circulation of Migration Literature en co-direction avec Katrina Brannon, Berlin: Frank & Timme, 2022.

Éditeur

Speaking Like A Spanish Cow: Cultural Errors in Translation en co-direction avec Clíona NíRíordáin, Stuttgart: Ibidem, 2019.

Éditeur

Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction en co-direction avec Marc Lacheny et Nadine Rentel, Berlin : Peter Lang, 2019. 
Cet ouvrage se propose d’aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans une perspective interdisciplinaire. Le volume réunit les travaux de chercheurs issus de disciplines telles que la linguistique, la traductologie, la littérature, la philosophie, l’histoire et la musicologie. 

Éditeur

Les villes divisées. Récites littéraires et cinématographiques en co-direction avec Véronique Bontemps et Franck Mermier. Lille: Preses Universitaires Septentrion, 2018.
Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities, en co-direction avec Jennifer K. Dick, Stuttgart : Ibidem, 2012. 

Éditeur

Divisions urbaines. Représentations, mémoires, réalités en co-direction avec Irène Cagneau et Pierre-Jacques Olagnier. Stuttgart: Ibidem, 2017.
L'ouvrage se propose d’explorer différents types de divisions urbaines, suivant une approche pluridisciplinaire, allant de la littérature aux sciences humaines et sociales en passant par la linguistique et les études cinématographiques.

Éditeur

Mauern, Grenzen, Zonen. Geteilte Städte in Literatur und Film en co-direction avec Walburga Hülk. Heidelberg: Winterverlag, 2018. 
Ouvrage traitant de représentations littéraires et cinématographiques des villes divisées.

Éditeur

Northern Irish Poetry and the Russian Turn: Intertextuality in the Work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian, Basingstoke, Palgrave, 2013.
Ouvrage portant sur l'influence de la culture et de la littérature russes sur l'oeuvre des poètes nordirlandais Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGukcian.

Éditeur

Traduire - transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines, en co-direction avec Jennifer K. Dick, Paris : Éditions de la Maison des sciences de l'homme, 2013.
Suivant une approche interdisciplinaire, cet ouvrage étudie l’enjeu de la traduction en sciences humaines. Des linguistes, littéraires, sociologues, musicologues et philosophes explorent les différentes dimensions de l’activité traduisante. 

Éditeur

Dialogues entre langues et cultures, en co-direction avec Nadine Rentel et Anne-Catherine Gonot, Francfort : Peter Lang, 2013.

Éditeur

Bridging Cultures : Intercultural Mediation in Literature, Linguistics and the Arts, en co-direction avec Ciara Hogan et Nadine Rentel, Stuttgart : Ibidem, 2012. 

Éditeur

Défis et enjeux de la médiation interculturelle : perspectives plurilingues et transdisciplinaires, en co-direction avec Nadine Rentel, Francfort : Peter Lang, 2012. 

Éditeur

Literarisierung einer gespaltenen Stadt: Belfast in der nordirischen Troubles fiction - vom Realismus zur Karnevalisierung, Trèves: WVT, 2007.
Livre se concentrant sur la représentation narrative de la ville de Belfast dans la littérature nordirlandaise. 

Éditeur

Ouvrages 

City Limits. Filming Belfast, Beirut and Berlin in Troubled Times, New York : Bloomsbury, 2022, pp. 300.

Northern Irish Poetry and The Russian Turn: Intertextuality in the Work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian. Basingstoke : Palgrave, 2013, pp. 251.

Literarisierung einer gespaltenen Stadt: Belfast in der nordirischen Troubles fiction – vom Realismus zur Karnevalisierung, Trèves : Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007, pp. 285.

 

Direction d’ouvrages 

L’incomprehension culturelle à l’épreuve du droit, en co-direction avec Hervé Delplanque, Berlin : Frank und Timme, 2025.

Incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités, en co-direction avec Dominique Dias et Nadine Rentel, Berlin : Frank und Timme, 2025.

Mehrsprachigkeit – Sprechereinstellungen, mediale Erscheinungsformen und didaktische Implikationen,  en co-direction avec Benjamin Meisnitzer et Nadine Rentel, Stuttgart : Ibidem, 2024.

The Poets and Poetry of Munster. One Hundred Years of Poetry from South Wester Ireland, en co-direction avec Clíona Ní Ríordáin Stuttgart : Ibidem, 2023.

Traduire la migration. Perspectives littéraires, en co-direction avec Frédérique Amselle et Nadine Rentel, Berlin : Peter Lang, 2022.

Translation and Circulation of Migration Literature, en co-direction avec Katrina Brannon, Berlin : Frank und Timme, 2022. 

La traduction en contexte migratoire. Aspects sociéteaux, juridiques et linguistiques, en co-direction avec Véronique Lagae et Nadine Rentel, Berlin : Frank und Timme, 2022. 

Langues et cultures en contact: réflexions linguistiques et traductologiques, en co-direction avec Marc Lacheny et Nadine Rentel, Berlin : Peter Lang, 2022.

It’s all Greek to Me. Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht, en co-direction avec Marc Lacheny et Nadine Rentel, Stuttgart : Ibidem, 2021.

L’erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires, en co-édition avec Thomas Barège et Catherine Gravet, Lille : Presses Universitaires du Septentrion, 2019.

Speaking like a Spanish Cow. Cultural Errors in Translation, en co-direction avec Clíona Ní Ríordáin, Stuttgart : Ibidem, 2019.

Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction, en co-édition avec Marc Lacheny et Nadine Rentel, Berlin : Peter Lang, 2019.

Les villes divisées – récits littéraires et cinématographiques, en co-direction avec Véronique Bontemps et  Franck Mermier, Lille : Presses Universitaires du Septentrion, 2018. 

Mauern, Grenzen, Zonen: Geteilte Städte in Literatur und Film en co-direction avec Walburga Hülk-Althoff, Heidelberg : Winter Verlag, 2018.

Divisions urbaines. Représentations, mémoire, réalités, en co-direction avec Irène Cagneau et Pierre-Jacques Olagnier, Stuttgart : Ibidem, 2017.

Traduire – transmettre ou trahir ? Réflexions sur la traduction en sciences humaines, en co-direction avec Jennifer K. Dick, Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2013.

Dialogues entre langues et cultures, en co-direction avec Nadine Rentel et Anne-Catherine Gonnot, Francfort : Peter Lang, 2013.

Défis et enjeux de la médiation interculturelle : perspectives plurilingues et transdisciplinaires, en co-direction avec Nadine Rentel, Francfort : Peter Lang, 2012.

Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities, en co-direction avec Jennifer K. Dick, Stuttgart : Ibidem, 2012.

Bridging Cultures: Intercultural Mediation in Literature, Linguistics and the Arts, en co-direction avec Ciara Hogan et Nadine Rentel, Stuttgart : Ibidem, 2012.

 

Articles dans des revues à comité scientifique international 

« Nachalstvo, Blat and Blarney. Paul Durcan – a Cultural Translator between Ireland and Russia » dans Brazilian Journal of Irish Studies, vol. 22, no. 22, 2020, p. 119-130.

« Belfast after 1994. Narrating the Troubles in Post-ceasefire film » dans Brazilian Journal of Irish Studies, no. 19, 2017, p. 13-20.

« Parodie et violence politique. L’Irlande du Nord au cinéma », dans Théâtre du Monde, Barbafieri, Carine ; Marc Lacheny (dir.), cahier hors-série, 2017, p. 359-372.

« D’une culture à l’autre. Le défi de traduire les marqueurs régionaux », dans TTR. Traduction. Termi­nologie, Rédaction, vol. 29, no.1, p. 115-138, 2016.

« Titanic Town and Good Vibrations : Cinematographic Representations of Belfast from the Margins », dans Nordic Irish Studies, Villar Argáiz, Pillar (dir.), vol. 15, no. 1, 2016, p. 11-130. 

« Unexpected Encounters: Pushkin, Pasternak and Mandelstam in Northern Ireland », dans Problems of Trans­­lation Theory, Practice and Methods of Teaching, vol. 2, no. 16, 2013, p. 195-209. 

« Puschkin ist kein Wodka, sondern ein Dichter: Deutsch-russische Frauen erobern die Literaturszene », dans Vestnik), no. 20, 2013, p. 86-114. 

« La traduction comme réécriture dans l’œuvre de Tom Paulin », dans Canadian Journal of Irish Studies, no. 36, vol. 2, 2013, p. 138-159.

« Medbh McGuckian et Marina Tsvetaiéva », dans Vestnik), no. 19, 2012, p. 170-185. 

« Coded Voices Speaking from the Walls : la peinture murale de Belfast dans la prose nord-irlandaise », dans La Revue Lisa /Lisa e-journal, vol. 10, no. 3, 2012.

« Write it out in Your Own Form: Tom Paulin’s Translations of European Poetry », dans Études Irlandaises, no. 37, vol. 1, 2012, p. 125-139.

« Shifting Identities and Social Change in Contemporary Ireland: The Effect of Displacement and Mi­gration », dans ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies, no. 13, 2011, p. 105-117.

« Écrire l’Irlande moderne : représentations littéraires d’une société en voie de changement », dans Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 32, 2012, p. 1-20.

« The North-West and the East: Russian Influence on Northern Irish Poetry », dans Forum for Modern Lan­guage Studies, no. 46, 2010, p. 249-266.

« Towards a Modern European City? Belfast in Three Recent Troubles Novels », dans Worchester Papers in English and Cultural Studies, no. 8, Worcester : University of Worcester Press, 2010, p. 7-28.

« Punching Holes in History: Tom Paulin and Post-revolutionary Russia », dans Internationalist Review of Irish Culture, no. 1, 2009, p. 100-115.

« Giving Sense to History: Brecht, Rimbaud and Akhmatova in a Northern Irish Context », dans ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies, no. 10, 2008, p. 39-55.

« Peacefire: Belfast between Reality and Fiction », dans Canadian Journal of Irish Studies, vol. 33, no. 2, 2007, p. 19-27.

« Transgressing Boundaries: Belfast and the ‘Romance-across-the-Divide’ », dans Estudios Irlandeses, no. 2, http://www.estudiosirlandeses.org/indexnavy.htm, 2007, p. 173-182.

« ‘It was the Women who Suffered Worst’: Women’s Writing in the Northern Irish Conflict », dans Worchester Papers in English and Cultural Studies, vol. 5, Worcester : University of Worcester Press, 2007, p. 42-55.

 

Chapitres dans des ouvrages collectifs à comité scientifique 

« Culture(s), conflits et droit pénale. Voyage au pays des incompréhensions » en co-écriture avec Hervé Delplanque dans L’Incompréhension culturelle à l’épreuve du droit, Delplanque, Hervé ; Schwerter, Stephanie (dir.), Berlin : Frank und Timme, 2025, p. 19-44.

« Introduction » en co-écriture avec Hervé Delplanque dans L’incompréhension culturelle à l’épreuve du droit, Delplanque, Hervé ; Schwerter, Stephanie (dir.), Berlin : Frank und Timme, 2025, p. 9-15.

« Jouer avec langues et images : Les traductions de Black Bazar d’Alain Mabanckou », dans Imagini, simboli, lingue delle migrazioni, Aleo, Carla ; Rizzo, Cettina ; Squadrito, Stefana (dir.), Milan : Biblion Edizioni, 2025, p. 49-67.

« Introduction: Problèmes et défis des incompréhensions culturelles » en co-direction avec Dominique Dias et Nadine Rentel dans Les Incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités, Dias, Dominique ; Rentel, Nadine, Schwerter, Stephanie (dir.) Berlin : Frank und Timme, 2025, p. 9-18.

« La double écriture de Nancy Huston » dans Auteurs multilingues, Fischer, Caroline ; Costa, Béatrice (dir.), Paris: Éditions Honoré Champion, à paraître en 2025.  

« Transculturality and Sean Dunne’s Translation of Russian Poetry » dans Transcultural Insights into Contemporary Irish Literature and Society. Breaking New Ground, Barros-del Río, María Amor (dir.), New York : Routledge, 2024, p. 34-52. 

« Einleitung » en co-écriture avec Benjamin Meisnitzer et Nadine Rentel dans Mehrsprachigkeit – Sprechereinstellungen, mediale Erscheinungsformen und didaktische Implikationen, Meisnitzer, Benjamin; Rentel, Nadine; Schwerter, Stephanie (dir.), Stuttgart: Ibidem, 2024, p. 7-15. 

«„Gärtnereiskij und Küchenmixera“ Übersetzung von Mehrsprachigkeit am Beispiel von Marina Lewyckas A Short History of Tractors in Ukrainian » dans Mehrsprachigkeit – Spracheinstellungen, mediale Erscheinungsformen und didaktische Implikationen, Meisnitzer, Benjamin; Rentel Nadine, Schwerter Stephanie (dir.), Stuttgart: Ibidem, 2024, p. 307-329.  

« Intercultural Links in Irish Poetry. Soviet Women and the Troubles » dans Traduction et langue-culture, Jadir, Mohammed (dir.), Berlin : Peter Lang, 2024, p. 125-141.

« Seán Dunne’s – A Poet and Translator » dans The Poets and Poetry of Munster. One Hundred Years of Poetry from South Western Ireland, Ní Ríordáin, Clíona ; Schwerter, Stephanie (dir.), Stuttgart : Ibidem, 2023, p. 353-372.

« Introduction » en co-écriture avec Clíona Ní Riórdain dans The Poets and Poetry of Munster. One Hundred Years of Poetry from South Western Ireland, Ní Ríordáin, Clíona ; Schwerter, Stephanie (dir.), Stuttgart : Ibidem, 2023, p. 11-18.

« Casse-têtes traductologiques. Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène » dans Traduire la migration : perspectives littéraires, Amselle, Frédérique ; Rentel, Nadine ; Schwerter, Stephanie (dir.). Berlin, Peter Lang, 2022, p. 17-34. 

« Introduction » en co-écriture avec Nadine Rentel dans Traduire la migration : perspectives littéraires, Amselle, Frédérique ; Rentel, Nadine ; Schwerter, Stephanie (dir.). Berlin, Peter Lang, 2022, p. 7-16. 

« Translating African Paris. The Case of Black Bazar by Alain Mabanckou » dans Translation and Circulation of Migration Literature, Brannon, Katrina ; Schwerter, Stephanie (dir), Berlin : Frank und Timme, 2022, p. 136-156.

« Introduction » en co-écriture avec Katrina Brannon, dans Translation and Circulation of Migration Literature, Brannon, Katrina ; Schwerter, Stephanie (dir), Berlin : Frank und Timme, 2022, p. 9-16.

« Introduction » en co-écriture avec Véronique Lagae et Nadine Rentel, dans La traduction en contexte migratoire. Aspects sociéteaux, juridiques et linguistiques, en co-direction avec Véronique Lagae et Nadine Rentel, Berlin : Frank und Timme, 2022, p. 9-16.

« Vom Gangster zum Frisör. Männlichkeitsbilder im nordirischen Film » dans Prekäre Männlichkeiten. Henk, Lars ; Schuhen, Gregor ; Schröer, Marie (dir.), Bielefeld : Transcript Verlag, 2022, p. 381-401. 

« Les enjeux de la traduction audiovisuelle : L’exemple de Bienvenue chez les Ch’tis de Danny Boon », en co-écriture avec Véronique Lagae dans Langues et cultures en contact: réflexions linguistiques et traductologiques. Lacheny, Marc ; Rentel, Nadine ; Schwerter, Stephanie (dir.), Berlin : Peter Lang, 2022, p. 131-148.

« Introduction », en co-écriture avec Marc Lacheny, Nadine Rentel dans Langues et cultures en contact: réflexions linguistiques et traductologiques, Lacheny, Marc ; Rentel, Nadine ; Schwerter, Stephanie (dir.), Berlin : Peter Lang, 2022, p. 17-23.

« Irish Potatoes and Persian Cuisine: The Experience of Migration in Contemporary Irish Literature » dans Chair of Irish Studies Lectures, Izarra, Laura ; Mutran, Munira (dir.), São Paulo : FFLCH, p. 163-184, 2021.

« Von 99 francs zu Neununddreißigneunzig: Zur Übersetzung von Frédéric Beigbeders Gesell­schaftssatire » dans : „It’s all Greek to Me“. Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht, Lacheny, Marc ; Rentel, Nadine ; Schwerter, Stephanie (dir.), Stuttgart : Ibidem, 2021, p. 259-282.

« Einleitung » dans : „It’s all Greek to Me. Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht“, Lacheny, Marc ; Rentel, Nadine ; Schwerter, Stephanie (dir.), Stuttgart : Ibidem, 2021, p. IX-XVIII.

« Zwischen Peaceline und Greenline. Belfast und Beirut im zeitgenössichen Film » dans Paragesellschaften, Hiergeist, Theresa ; Bidmon, Agnes ; Broders, Simone ; Gerund, Katharina (dir.), Berlin, De Gruyter, 2021, p. 117-130.

« Dany Boon : Bienvenue chez les Ch’tis », dans Klassiker des französischen Kinos in Einzeldarstellungen, Ralf Junkerjürgen ; Christian von Tschilschke ; Christian Wehr (dir.), Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2021, p. 577-592. 

« Guns, Guiness and the Spirit of Brazil. Belfast in Contemporary Film » dans Chair of Irish Studies Lectures, Laura Izarra, Munira Mutran (dir.), São Paulo : FFLCH, 2020, p. 131-156. 

« Traumatising Images of Belfast in Mary Costello’s Novel Titanic Town » dans Terrorizing Images : Trauma and Ekphrasis in Contemporary Literature, Charles Ivan Armstrong ; Unni Langos (dir.), Boston : De Gruyter, 2020, p. 251-266.

« Revolutionary Cinema. The Changing Rhetoric of Violence in the Representation of Belfast », dans Revolutionary Ireland, del Rio, Constanza (dir.), Dublin : Edward Ewerett : 2020, p. 183-201.

« Tout est dans la taille des carreaux. Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire », dans L’erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires, Thomas Barrège ; Catherine Gravet, Stephanie Schwerter (dir.) Lille : Presses Universitaires du Septentrion, 2019, p. 35-50.

« Introduction », dans L’erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires, Thomas Barrège ; Catherine Gravet, Stephanie Schwerter (dir.) Lille : Presses Universitaires du Septentrion, 2019, p. 9-15.

« Tom Paulin’s Destabilising Translations. Errors, Modifications, Manipulations », dans Speaking Like A Spanish Cow. Cultural Errors in Translation, Clíona NíRíordain ; Stephanie Schwerter (dir.) Stuttgart : Ibidem, 2019, p. 91-111.

« Introduction », dans Speaking Like A Spanish Cow. Cultural Errors in Translation, Clíona NíRíordain ; Stephanie Schwerter (dir.) Stuttgart : Ibidem 2019, p. IX-XII.

« Introduction » dans Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction, Marc Lacheny, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (dir.), Berlin : Peter Lang, 2019, p. 21-25.

« Déconstruction des anciens systèmes de pouvoir. Le conflit de l’Irlande du Nord dans le film contem­porain », dans Pouvoirs. Expressions et représentations. Presses Universitaires de Valenciennes, Camp, Edwige ; Chandler, John ; Gregorio Daniel ; Lanasri, Ammaria (dir.), 2018, p. 283-297.

« Counter-discourse and Political Violence : Belfast in ’71 and A Belfast Story », dans Non-Violent Resistance: Counter-discourse in Irish Culture. Maillot, Agnès ; Buren Jennifer (dir.), Francfort : Peter Lang, 2018, p. 121-138.

« Distorted Voices: Northern Irish Troubles Fiction in French, German and Spanish Translation », dans Dis­course and Voices in the Irish Context, Amador-Morena, Carolina (dir.), Basingstoke : Palgrave, 2018, p. 265-285.

« Beyond the Troubles. Parody and the Northern Irish Troubles Thriller », dans Beyond Ireland : Boun­daries, Passages, Transitions, Hedwig Schwall (dir.), Trèves : 2018, p. 55-66.

« Belfast entre texte et images », dans Les villes divisées – récits littéraires et cinématographiques, Véronique Bontemps ; Franck Mermier, Stephanie Schwerter (dir.), Lille : Presses Universitaires du Septentrion, 2018, p. 169-184. 

« Einleitung », en co-écriture avec Walburga Hülk dans Mauern, Grenzen, Zonen: Geteilte Städte in Literatur und Film, Walburga Hülk ; Stephanie Schwerter (dir.), Heidelberg : 2018, p. 7-11.

« Urbane Spaltung und Fragmentierung im Sciencefiction-Film », en co-écriture avec Pierre-Jacques Olagnier » dans Mauern, Grenzen, Zonen: Geteilte Städte in Literatur und Film, Walburga Hülk ; Stephanie Schwerter (dir.), Heidelberg : 2018, p. 229-240.

« Filmische Dartstellung urbaner Spaltung aus der Sicht von Jugendlichen », dans Mauern, Grenzen, Zonen: Geteilte Städte in Literatur und Film, Walburga Hülk-Althoff ; Stephanie Schwerter (dir.), Heidelberg : Winter Verlag, 2018, p. 9-22.

« Introduction » en co-écriture avec Irène Cagneau et Pierre-Jacques Olagnier dans Divisions urbaines. Représentations, mémoire, réalités, Irène Cagneau, Pierre-Jacques Olagnier, Stephanie Schwerter (dir.) Stuttgart : Ibidem, 2017, p. 7-11.

« Fragmentations territoriales. Belfast et Beyrouth au cinéma » en co-écriture avec Irène Cagneau, dans Divisions urbaines. Représentations, mémoire, réalités, Irène Cagneau, Pierre-Jacques Olagnier, Stephanie Schwerter (dir.) Stuttgart : Ibidem, 2017, p. 55-76.

« Between Silence and Renarration: Translating Signs of Belfast’s Urban Space » dans Silence and Irish Writing, McAteer, Michael (dir.), Leiden : Brill, 2017, p. 161-174. 

« Literaturübersetzung als Kulturvermittlung ? » dans Kulturvermittlung und Interkulturalität, Peglov, Kerstin ; Seul, Otmar (dir.), Francfort : Peter Lang, 2016, p. 181-204

« Representing a Dysfunctional City – Belfast in Texts and Images », dans Ireland and Dysfunction, Asier Altuna Garcia de Salazar, Asier (dir.), Cambridge, Cambridge Scholar Publishing, p. 87-106.

« ‘Pousser les limites’ : Le défi d’enseigner la traduction auprès de groupes multiculturels », dans Expériences de traducteurs, Jadir, Mohammed; Ladmiral, Jean-René (dir.), Paris : Champion, 2016, p. 251-271. 

« La traduction : Une véritable communication interculturelle ? », dans Intercultural Communication and Tourism, Rabat : Bouregreg, 2014, p. 39-56. 

« ‘War by Acronym’: Belfasts ethno-religiöse Grenzen in Realität und Fiktion », dans Grenzen, Assmann, Heinz­­-Dieter; Baasner, Frank;Wertheimer, Jürgen (dir.), Berlin: Nomos, 2014, p. 161-182.

« Vaincre le temps et l’espace : le mythe du Transsibérien », dans Мультикультурализм или интер-культуралиэм? (Multikulturalism ili interkulturalism ?), Sibirtseva, V. (dir.), Nijni Novgorod : Dekom, 2014, p. 207-227.

« James Bond, KGB et poupées russes : Utilisation de stéréotypes et d’images dans la commercialisation des traductions », dans Dialogues entre langues et cultures, Gonnot-Anne-Catherine ; Rentel, Nadine ; Schwerter, Stephanie (dir.), Francfort : Peter Lang, 2013, p. 107-125. 

« Intertextualité : entre médiation et trahison ? », dans Les défis et enjeux de la médiation interculturelle, Schwerter, Stephanie ; Rentel, Nadine (dir.), Francfort : Peter Lang, 2012, p. 237-251.

« Going Home to Russia: Travelling East from Ireland, Germany and France », dans Under Eastern and Western Eyes, Schenkel, Elmar (dir.), Leipzig : Universitätsverlag Leipzig, 2012, p. 229-244.

« Belfast, Beyrouth, Berlin : La ville divisée comme source d’inspiration », dans La ville, Wieviorka, Michel (dir.), Paris : Les Sciences Humaines, 2011, p. 117-131.

« Fictionalising Division: The Urban Landscapes of Belfast, Beirut and Berlin », dans Irish Contemporary Landscapes in Literature and the Arts, Mianowski, Marie (dir.), Londres : Palgrave, 2011, p. 81-93.

« Traduction et reconstruction du discours politique », dans Poétique et traduction, Buron-Brun, Bénédicte de ; Miroux, Frank (dir.), Presse Universitaires Sainte Gemme, 2012, p. 297-320.

« ‘Looking East’: Medbh McGuckian’s Transcultural Poetry », dans Glocal Ireland. Current Perspectives on Literature and the Visual Arts. Morales Ladrón, Marisol; Elices Agudo, Juan F. (dir.), Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2011, p. 139-153. 

« ‘Making Strange’: Defamiliarising Perspectives on the Troubles », dans Dimensions and Categories of Celticity. Studies in Literature and Culture, Fomin, Maxim ; Jarniewicz, Jerzy, Stalmaszczynk, Pjotr (dir.), Łodź : Łodź University Press, 2010, pp. 105-118. 

« Les traductions rebelles de Tom Paulin : Verlaine, Rimbaud et Chénier revisités », dans War of Words: Literary Rebellion in France and Ireland, Maher, Eamon ; O’Brien, Eugene (dir.), Rennes : CRBC, 2011, p. 39-154.

« Europeanizing Northern Irish Poetry: From Paulin to Pushkin », dans To Banish Ghost and Goblin: New Essays on Irish Culture, Clarke, David; Jarazo Alvarez, Rubén (dir.), Netbiblo : La Coruña, 2010, p. 123-132.

« Belfast in Ian McDonald’s Sacrifice of Fools », dans The Irish Knot: Imaginary/Real Ireland, Carrera, Maria José, Carrera, Anunciación (dir.), Valladolid : Secretario de Publicaciones Universidad de Valladolid, 2008, p. 79-84.

« Ulster in Alien Fear: An Extra-terrestrial Perspective on Northern Ireland », dans Inklings. Jahrbuch für Literatur und Ästhetik, no. 25, Petzold, Dieter (dir.), Moers : Brendau Verlag, 2008, p. 286-301. 

« A City of Divisions and Borders: The Sectarian Boundaries of Belfast and their Representation in Northern Irish Fiction », dans Rewriting Boundaries. Critical Approaches in Irish Studies, Andreu, Christina; Altuna, Asier (dir.), Barcelone : PPU, 2007, p. 75-81.

 

Comptes rendus 

Munira H. Mutran: A Core e a Forma da Literature Russa na Irlanda: Refraçoes. São Paulo: FFLCH/USP, 2020, dans ABEI Journal, vol. 2021, vol. 23, 2021, p. 119-123.

Hanna, Adam : Northern Irish Poetry and Domestic Space, Basingstoke : Palgrave, 2016, dans Irish Review, vol. 53, 2016, p. 120-122. 

Alcobia-Murphy, Shane ; Kirkland, Richard (dir.) : The Poetry of Medbh McGuckian, Cork : Cork Univ­ersity Press, 2010, dans Etudes Irlandaises, p. 179-181. 

Aliaga Rodrigo, Esther : Huir del laberinto. Crecer en Irlanda del Norte. Una mirada literaria, A Corũna : Netbiblo, 2009, dans Études Irlandaises, vol. 35-2, 2010, p. 187-189.

 

Articles d’encyclopédie 

« Tom Paulin », dans Wiley Blackwell Encyclopedia of Contemporary Literature, vol. 1, Hoboken : Wiley Blakwell, 2020, p. 219-229.

« Das deutsch-französische Übersetzungsprogramm der Fondation de Maison des sciences de l’homme », dans Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Colin, Nicole ; Defrance, Corine ; Umlauf, Joachim ; Pfeil, Ulrich (dir.), Tubingue : Gunter Narr, 2013, p. 494-495.

« Der André-Gide-Preis », dans Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Colin, Nicole; Defrance, Corine ; Umlauf, Joachim ; Pfeil, Ulrich (dir.), Tubingue : Gunter Narr, 2013, p. 95.

« Der Raymond-Aron-Preis », dans Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945, Colin, Nicole ; Defrance, Corine ; Umlauf, Joachim; Pfeil, Ulrich (dir.), Tubingue : Gunter Narr, 2013, p. 371.

 

Autres publications 

« Dans un monde globalisé », dans Le jour J. Beyrouth : Université Saint-Joseph, 2012, p. 44-48.

Direction d'HDR 

HDR soutenue (garante): 

Béatrice Costa (Université de Mons), « Le texte littéraire à l’épreuve du rythme. Réflexion littéraire et traductologique sur le processus de subjectivation dans le langage » soutenue le 16 mars 2020.


Direction de thèses

Thèses encadrées et soutenues :  

Maria do Rosario Casas : « Transculturality in Colum McCann’s fiction », en co-tutelle avec Maria Amor Baroso, Université de Burgos, Espagne, soutenue le 13 décembre 2024.

Lars Henk : « Les hôtes d’´Emile Zola. L’économie de l’hospitalité dans le cycle des romans Rougon-Macquart », en co-tutelle avec Gregor Schuhen, Université Coblence-Landau, Allemagne, soutenue le 19 avril 2024.

Jean-Charles Meunier: « La traduction dans l’œuvre de Bob Dylan », soutenue le 30 décembre 2023.

Juan Miguel Dothas : « Approche croisée en traductologie et en sémiotique : les traductions espagnoles de Faire l’amour, Fuir et La vérité sur Marie de Jean-Philippe Toussaint », en co-tutelle avec Catherine Gravet, Université de Mons, soutenue le 28 octobre 2022.

Lea Sauer : « Le nouveau flâneur : La perception de grandes villes dans la littérature contemporaine », en co-tutelle avec Gregor Schuhen, Université de Coblence-Landau, Allemagne, soutenue le 4 novembre 2022.

Cécilia Martin : « Cinematographic Representations of Contemporary Ireland », en co-direction avec Munira Mutran, Université de São Paulo, Brésil, soutenue le 15 mars 2022.

Isabelle Chauveau : « La traduction de l’écriture féminine », en co-tutelle avec Catherine Gravet, Université Mons, Belgique, contrat doctoral accordé par l’Université Polytechnique Hauts-de-France et l’Université Mons, soutenue le 25 novembre 2021.

Camille Noël : « L’adaptation des spectacles québécois au français européen », en co-tutelle avec Catherine Gravet, Université de Mons, Belgique, contrat doctoral accordé par l’Université Polytechnique Hauts-de-France et l’Université de Mons, soutenue le 23 mars 2021.

Alessandra Rigonato : « Humour and the Troubles : le comique dans la représentation du conflit nord-irlandais », en co-direction avec Munira Mutran, Université de São Paulo, Brésil, soutenue le 16 mars 2020.
 

Thèses en cours d'encadrement :

Gérard Kossi Azalo : « ‘Erreurs de traduction, intraduisibles, décentrement de l’écriture et littérature monde : Amadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka »

Marie Fortunati : « Études des traductions : romancières belges francophones », en co-tutelle avec Catherine Gravet, Université de Mons, Belgique.

Esteban Tremoco : « Les enjeux et défis de la traduction de la science-fiction burlesque », Université Polytechnique Hauts-de-France

Tiphaine Vrévin : « De l’Asie de l’Est vers les États-Unis : Enjeux traductologiques de la littérature de migration »

Nils Terp : « La pop polyglotte : adaptations allemandes et françaises de chansons pop des années soixante.

Traudl Heupgen : « Aux frontières de la médiation : analyse des modes de subjectivation linguistiques au sein d’actions médiatrices menées par la Chine et l’Afrique du Sud dans le cadre du conflit russo-ukrainien », en co-tutelle avec Béatrice Costa, Université de Mons, contrat doctoral accordé par l'Université de Mons et l'Université Polytechnique Hauts-de-France.

Hubert Leboisselier : « Le carnavalesque dans le cinéma fantastique et d’horreur. L’exemple de la figure des zombies dans les films anglophones de 2000 jusqu’à nos jours », en co-direction avec Jean-François Baillon, Université de Bordeaux.