Valentina
TANZI

Docteure en littérature française, avec une thèse en cotutelle, entre l’Université Polytechnique Hauts-de-France et l’Università degli Studi di Foggia, intitulée La réécriture comme traduction dans l’œuvre de Stanislas-André Steeman. Mes recherches portent sur les pratiques de réécriture et d’auto-réécriture dans les romans policiers de Steeman, analysés à la lumière des théories de Gérard Genette et des approches contemporaines de la traduction.

Mes travaux s’inscrivent également dans une réflexion plus large sur la francophonie du Nord, en particulier sur les spécificités génériques et les imaginaires littéraires du roman policier belge du XXᵉ siècle. Je m’intéresse en outre aux relations entre réécriture, traduction et identité textuelle, ainsi qu’aux modes de circulation des œuvres au sein de l’espace éditorial francophone.

Diplômes universitaires

  • 2025 :

    Doctorat en Langue et Littérature française.

    Co-tutelle Université Polytechnique Hauts-de- France et Università degli Studi di Foggia

    Recherche consacrée à la littérature policière belge francophone, à la traduction littéraire et aux processus de réécriture, avec une attention particulière portée à l’évolution des récits et des pratiques éditoriales.

  • 2019 :

    Master de deuxième niveau en Traduction et édition des textes anciens et modernes

    Università degli Studi di Siena

    Formation spécialisée en traduction littéraire, révision éditoriale et préparation de textes destinés à la publication.

  • 2018 :

    DOUBLE-DIPLÔME : Laurea Magistrale in Lingue e Letterature europee, americane e postcoloniali/Master d’arts, lettres, langues, mention Lettres, spécialité cursus europeen en études françaises et francophones

    Co-tutelle Università Ca’ Foscari di Venezia/Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle

    Formation internationale en littératures françaises et francophones, orientée vers la traduction et la médiation culturelle.

  • 2016 :

    Licence en Langues, civilisations et sciences du langage, spécialisation en études politiques et internationales

    Università Ca’ Foscari di Venezia

    Formation en langues, cultures et communication interculturelle, avec une spécialisation en français et espagnol.

Expériences professionnelles

  • 2023 - 2026 :

    Professeure vacataire

    Responsable des Modules d'Ouverture :

    • "S'évader avec l'écriture : écrire une histoire policière"
    • "La littérature vue à travers la BD"
    • "Entre texte et dessin : la littérature en bande dessinée"

    Université Polytechnique Hauts-de-France, Valenciennes, France

  • 01/09/2023 – 31/08/2026 :

    Professeure contractuelle de langue italienne

    Académie de Lille, France

  • 06/10/2025 – 30/03/2026 :

    Professeure vacataire de langue italienne

    Université Catholique de Lille – Lille, France

  • 30/12/2024 – 01/06/2026 :

    Professeure de langue italienne

    Comité culturel italien Dante Alighieri – Lille, France

  • 08/11/2022 – 13/12/2022 :

    Professeure vacataire

    Culture et la civilisation italiennes, Master 1 Histoire et Valorisation Culturelle à l’International.

    Université Polytechnique Hauts-de-France

    Valenciennes, France

  • 01/09/2021 – 31/08/2023 :

    Lectrice de langue italienne

    Université Polytechnique Hauts-de-France

    Valenciennes, France

  • 01/10/2020 – 30/04/2021 :

    Assistante de langue italienne

    Académie de Créteil

  • 09/2019 – 12/2019 :

    SEMICERCHIO. RIVISTA DI POESIA COMPARATA

    Siena, Italie

    Stage TRADUCTEUR/EDITEUR

    Revue universitaire "Semicerchio". Travail de traduction et de révision, d’édition, de communication et de publicité de la revue.

  • 21/01/2020 – 31/05/2021 :

    Enseignante contractuelle de langue espagnole

    I.R.F.I.P.- ISTITUTO RELIGIOSO DI FORMAZIONE ED ISTRUZIONE PROFESSIONALE – Pietra Montecorvino, Italie

Articles (revues / presse / académiques) :

  • « Entre fantastique et énigme. Malpertuis de Jean Ray et Le Mannequin assassiné de Stanislas-André Steeman au miroir », Revue Nord, n. 88, 2026. (A paraître)

Chroniques et recensions culturelles :

  • « Geat (Marina), Simenon, Fellini, Jung. Fratelli d’elezione, prefazione di Simona Argentieri », Textyles, n. 70, 2026. 
  • « Paperone e i Bitquack : un’anteprima », Papersera, décembre 2025.
  • « Le Journal de Mickey : un Topo tutto da colorare », Papersera, octobre 2024.
  • « Una Paperopoli armoricana : i crossover che non ti aspetti », Papersera, août 2022.
  • « Topolino e i suoi cugini : la France et Le Journal de Mickey », Papersera, septembre 2021.
  • « L’Assassin habite au 21 de Stanislas-André Steeman », Excursus.org, année XII, n° 94, mai-juillet 2020.
  • « Tutta la notte del mondo de Coma Empirico », Excursus.org, année XI, n° 91, mars-avril 2019.
  • « Your Name de Makoto Shinkai », Excursus.org, année XI, n° 93, juillet/septembre 2019.
  • « Revue Italienne d’Études Françaises, 2020 », Semicerchio, LXII, 01/2020.
  • « Círculo de poesía. Revista electrónica de literatura, 2019 », Semicerchio, LXI, 02/2019.
  • « Kilig. Rivista di traduzione letteraria, n. 0 », Semicerchio, LXI, 02/2019.
  • « Contes & Légendes. Monstres & Créatures, 2019 », Semicerchio, LXI, 02/2019.
  • « Il Tolomeo. Rivista di studi postcoloniali, 2019 », Semicerchio, LXI, 02/2019.
  • « Gharam de Giuseppe Guiduccio », Excursus.org, année X, n° 90, novembre-décembre 2018.

Traductions littéraires :

  • La Gioia, traduction du premier chapitre de La joie de Charles Pépin, Kilig. Rivista di traduzione letteraria, n° 1, 2021.
  • Come una donnetta diventa mito, traduction de « Comment une petite femme devient mythe » de Yvan Leclerc, Kilig, n° 0, 2019.
  • Il Castigo, traduction collaborative du conte La penitencia de Inés Garland, dans Oltre l’Europa : Argentina, India e Sudafrica, I Dragomanni, 2019.

Révision éditoriale :

  • La vieille dame du riad de Fouad Laroui, Del Vecchio Editore, 2020.
  • Meurtre à Tombouctou de Moussa Konaté, Del Vecchio Editore, 2019.

Colloques et interventions :

  • « Jeux de mots et indices : traduire l’énigme dans L’Assassin habite au 21 », colloque interdisciplinaire, 15-16 octobre 2026, UMONS.
  • « Le bord comme espace narratif. Maigret, la mer et les frontières du genre policier chez Georges Simenon », colloque, ULCO, novembre 2026.
  • « Lire Simenon sous l’angle de Steeman », colloque international, ULiège, 24/25 juin  2026.
  • « Le palimpseste steemanien : entre auto-réécriture et traduction de soi », colloque international Temps superposés, UPHF, 16 juin 2026.
  • « Le Mannequin assassiné comme « retraduction » du genre policier », colloque international, Paris Nanterre, 28/29 mai 2026.
  • « À travers les réécritures de Steeman : une enquête semée d’incertitudes », UPHF, 2025.
  • « Steeman et ses réécritures : le cas de Légitime défense », UPHF, 2024.
  • « S-A Steeman à la marge du panorama culturel international », UPHF, 2023.
  • « La réécriture comme auto-traduction dans l'oeuvre de Stanislas-André Steeman », UPHF, 2022.

Ateliers et présentations :

  • Présentation de l’atelier Dante Alighieri nell’arte, Comité culturel italien Dante Alighieri de Lille, 2026.
  • Présentation de l’atelier Dante Alighieri e la cultura pop, Comité Dante Alighieri de Lille, 2025.
  • Présentation du film italien Berlinguer – La Grande ambition, partenariat avec le cinéma Métropole de Lille, 2025.
  • Atelier interactif Le septième art : histoire du cinéma et sous-titrage, Maison de l’Europe de Douai, 2024.

Posters :

  • Encre et crime : de la presse au roman policier, UMons, 2026.
  • Recette pour un polar de succès, UPHF, 2025.
  • Il romanzo giallo, quand A. Mondadori donne de la couleur à la littérature, UMons, 2024.
  • Qui est le meilleur détective ?, UPHF, 2023.
  • La réécriture comme auto-traduction dans l'oeuvre de Stanislas-André Steeman, Umons, 2022.